Abstract
This response defends the relevance and indeed the necessity of the “grassroots archival perspective” in exposing the errors of transcription, omission, dating, etc. in the “German originals”, recording the erratic history of the Heidegger-Gesamtausgabe and its largely posthumous editorial principles, and tracing the genealogy and development of Heidegger’s shifting conceptual constellations. Further suggestions are made toward improving the readability of the forthcomingnew English translation of the Beiträge. A thoroughgoing grammatology of be-ing is offered as a more adequate “alternative” to the verbally superficial framework propounded by the Translators’ Foreword of the Contributions.