Abstract
This paper argues that Theodore Kisiel, in his article published in Studia Phænomenologica, vol. 5 (2005), pp. 277-285, completely overlooks the “hermeneutic principles” involved in translating philosophical texts when he arbitrarily denounces Parvis Emad’s and Kenneth Maly’s translation of Beiträge zur Philosophie (Vom Ereignis). By locating the distinctive place that translation occupies, this paper argues that the kind of “neologisms” which Emad and Maly employ are not only acceptable, but necessary, insofar as the translation of such an extraordinary work as the Beiträge tests the limits of language where the word emerges from silence.