Review and Overview of Recent Heidegger Translations and Their German Originals

Studia Phaenomenologica 5:277-300 (2005)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This survey seeks to define the present situation and climate for translating Heidegger into English after the disastrous translation (1999) of the Beiträge, Heidegger’s second magnum opus after Sein und Zeit. The 12 translations that have appeared since then tend to handle Heidegger’s neologisms in less ludicrous ways and continue to find ways to bend the highly restrictive rules imposed on translations by Heidegger’s literary executor. There are still errors of omission and commission in the German originals that carry over into the translations. A few of the English translators add to the errors of omission and commission but most tend to be competent and conscientious, producing excellent results. Yet even the best translators slack off in their production of the permitted glossaries, which are indispensable for demarcating Heidegger’s terminology in the time period involved and provide the reader a starting basis for an index, which is prohibited.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,636

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2011-12-02

Downloads
330 (#85,456)

6 months
12 (#307,302)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references