Abstract
Le but de cette recherche est d'examiner la relation entre appellatif et interjection dans certaines formes d'interpellation italiennes dialectales au sein du dialogue filmique, et la façon dont ce phénomène est reproduit dans les respectives versions sous-titrées en français. Certaines particules, que nous appelons ici « interjections vocatives », sont des hybrides entre les catégories de l’adresse et de l'interjection, et doivent être étudiées comme des composantes du système de l'interpellation: bien qu’effaçables d'un point de vue syntaxique, elles sont porteuses de sens au niveau pragmatique-interactionnel. Le corpus est formé de trois films italiens; à travers l'analyse d'une sélection d'exemples, nous montrerons les conséquences de l'élimination dans les sous-titres français de ces particules, généralement considérées comme superflues, et nous proposerons quelques alternatives tenant compte des contraintes de ce type de traduction.