Results for 'Chinese language Translating'

969 found
Order:
  1.  5
    The Interpretation of “diaspora” in Chinese Language: its Diversity and Influence on Social Theory and Practice.N. Van & E. O. Leonteva - 2023 - Дискурс 9 (4):86-98.
    Introduction. The Chinese language, unlike Russian, has several terms, denoting different statuses of Chinese migrants, but there is no term such as “diaspora”. These features are interpreted by the authors along the lines of social ontology as independent sociological concepts, constructing particular migrant groups. The article’s oobjective is to show their internal coherence and correlation with the notion of “diaspora” as well as to outline the difficulties and problems occurring as the result of the interaction between researchers (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  28
    A History of Classical Chinese Thought, Translated and with a Philosophical Introduction.Li Zehou & Andrew Lambert - 2019 - New York, NY, USA: Routledge.
    Li Zehou is widely regarded as one of China’s most influential contemporary thinkers. He has produced influential theories of the development of Chinese thought and the place of aesthetics in Chinese ethics and value theory. This book is the first English-language translation of Li Zehou’s work on classical Chinese thought. It includes chapters on the classical Chinese thinkers, including Confucius, Mozi, Laozi, Sunzi, Xunzi and Zhuangzi, and also on later eras and thinkers such as Dong (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  11
    Translating Visual Language: Artistic Experimentations by European-trained Chinese Artists, 1920s-1950s.Hua Wang - unknown
    This dissertation addresses the roots of fundamental changes in twentieth-century art in China by addressing how the cultural exchange between Europe and China transformed critical conceptions and artistic practices in the field of art. The translation of German aesthetic theories and the French academic training of Chinese artists engendered the conceptual and technical transformation of Chinese art in the early twentieth century. While the notions of pure nudity, artistic salvation, and archaeology of art were introduced from German philosophy (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  79
    Intertextuality, translation, and the semiotics of museum presentation: The case of bilingual texts in Chinese museums.Robert Neather - 2012 - Semiotica 2012 (192):197-218.
    This paper seeks to explore the various verbal (linguistic) interactions within the intersemiotic environment of the museum exhibition space. Drawing on notions of intertextuality in the social semiotic tradition such as those developed by Lemke, it begins with a theoretical account of intertextuality in the bilingual museum, before focusing more specifically on two case studies from museums in the PRC and Hong Kong in which Chinese language Source Texts are accompanied by corresponding English language Target Texts. In (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  19
    Unpacking boredom factors of Chinese foreign language major students in translation classes: A sequential mixed methods study.Tingyu Zhang - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    Though largely ignored by educators and researchers, boredom, an aversive emotion, is the hurdle for many translation learners to be professional. It is all the more important to unpack the boredom factors of Chinese foreign language major students in translation classes, which will serve in promoting students’ engagement in L2 classes and translator cultivation. By using a sequential mixed approach, this study conducted a thematic analysis and built a structural equation model. Quantitative data were gleaned from 483 foreign (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  6
    Translation and Variation Religious Symbols of God in Chinese Christian Culture.Yafeng Li, Jingmin Fu & Shengbing Gao - 2024 - European Journal for Philosophy of Religion 16 (3):45-67.
    Religious symbols hold a specific significant image as a conveyer of religious and cultural belief, possessing both the religious power and cultural capital. Throughout the development of Christian culture, Chinese religious symbols of God have undergone the translation and variation. Drawing upon the concept of symbolic capital, this study focuses on the Chinese translation of God in the different fields of Chinese Christian culture by means of qualitative research, exploring the factors that influenced the spread of Christian (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  24
    Foreignizing Translation and Chinese.Michael N. Forster - 2023 - Journal of Chinese Philosophy 50 (3):225-242.
    This article explains a new ‘foreignizing’ approach to translation that was invented in the late 18th and early 19th centuries, especially by Herder and Schleiermacher, and that has since become the predominant approach in translation theory. The article argues that despite the great virtues of this approach, it was based on an unduly narrow restriction to Indo-European languages, which leaves considerable room for further improvement. Greater attention to Hebrew has since made up this deficit to a certain extent. But (...) holds the potential for even more important refinements of the original theory. The article explains the original theorists’ failure to exploit this case in terms of a certain prejudice against Chinese language and culture that had arisen at the time, and for which these theorists were themselves partly responsible. It then tries to show in some detail how deeply enriching for the theory a consideration of Chinese can be. (shrink)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  44
    ON the Fourfold Root of the Notion of “Being” in Chinese Language and Script.Tze-Wan Kwan - 2017 - Journal of Chinese Philosophy 44 (3-4):212-229.
    One might think that the European verb “to be” can find no counterpart in archaic Chinese. This paper starts with two sidetracks on Heidegger and Benveniste, which prepare us a broader horizon in dealing with the notion of “being.” It is indeed conceivable in the four Chinese characters shi 是, zai 在, cun 存 and you 有. These notions are discussed with the help of corresponding archaic Chinese script tokens. This so-called fourfold root explains why it is (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  9.  2
    Translating the Sacred: A Topic-Chain Approach to Teaching English-Chinese Translation Strategies for Religious Texts.Wei Li - 2022 - European Journal for Philosophy of Religion 16 (1):253-269.
    This paper examines the efficacy of three pedagogical approaches for teaching English-Chinese translation strategies, specifically applied to religious texts for intermediate-level EFL (English as a Foreign Language) learners. The participants were randomly divided into three groups, each trained with a distinct methodological framework: Explicit-Method-Chain (EMC), Explicit-Task Method Chain (ETMC), or Implicit Task Method Chain (ITMC). Utilizing a mixed methods approach, this study gathered quantitative and qualitative data in its formative stage to assess the effectiveness of each strategy, followed (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  62
    General Problems in Chinese Translations of Shakespeare.Yanna Sun - 2010 - Asian Culture and History 2 (2):P232.
    Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu’s (1785-1850) translation of Hugh Murray’s (1789-1845) Cyclopedia of Geography (1836). Since then, the Chinese perception of Shakespeare has changed several times, from his being regarded as a story-teller to being fully received as a seasoned playwright and poet, through to his plays being rendered into the Chinese language and performed on the Chinese stage. First and foremost is the question of how to adequately translate Shakespeare. (...)
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  37
    On Translation of Literary Terminology as Cultural Sign: with focus on translation of literary terms in History of Chinese Literature.Peina Zhuang - 2017 - Cultura 14 (1):43-58.
    This paper examines the translation of literary terminology as cultural sign in the selected versions of the History of Chinese Literature in the Anglophone world. It argues that classical Chinese literary terminology with its rich connotations and strong prescriptiveness as „symbol‟ in semiotics, holds great difficulty for translators and scholars. Its inherent social and cultural elements in determining the meaning of these terms cannot be transferred across cultures, thus causing problems such as „neutralization‟ either in free or literally (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  56
    Chinese Gleams of Sufi Light: Wang Tai-yu's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation of Jami's Lawaih from the Persian by William C. Chittick (review).Eugene Newton Anderson - 2002 - Philosophy East and West 52 (2):257-260.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Chinese Gleams of Sufī Light: Wang Tai-yü's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation of Jāmī's Lawā'iḥ from the Persian by William C. ChittickE. N. AndersonChinese Gleams of Sufī Light: Wang Tai-yü's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  18
    Aristotle in China: language, categories, and translation.Robert Wardy - 2000 - New York: Cambridge University Press.
    This book considers the relation between language and thought. Robert Wardy explores this huge topic by analyzing linguistic relativism with reference to a Chinese translation of Aristotle's Categories. He addresses some key questions, such as, do the basic structures of language shape the major thought patterns of its native speakers? Could philosophy be guided and constrained by the language in which it is done? And does Aristotle survive rendition into Chinese intact? Wardy's answers will fascinate (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  14.  76
    Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
    It is widely held in translation studies that translation proper is not merely a process of linguistic transfer but also of cultural transfer. But how cultural transfer is effected or whether it can be effected is not at all clear. The study begins with a critical analysis of the problems relating to law translation in general and translating the common law into Chinese in particular. It then examines the nature of cultural transfer in law translation with special reference (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  15.  11
    Lexical Field Theory and the Translation of Philosophical Works into Chinese.Tze-wan Kwan - 2023 - Journal of Chinese Philosophy 50 (3):263-282.
    The translation of philosophical works is a topic that merits our attention both in respect of philosophical understanding and linguistic structure, although it is the former rather than the latter that prevails in discussions in Chinese academia. By drawing upon that branch of modern linguistics known as the lexical field theory, this paper attempts to analyze a host of related problems, including the following: readability as a basic requirement of translation, difficulties in translation caused by the syntactic-typological distance of (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  44
    Newton in China: Translating the Principia into Chinese.Zhaoyuan Wan - 2018 - Annals of Science 75 (1):1-20.
    SUMMARYThis paper provides an account of Chinese translations of Newton’s Principia produced over the past century and a half within the larger context of the dissemination of Newtonian philosophy in China. Given its fundamental importance in the history of science, the Principia, originally penned in Latin, has been translated into a number of other languages. While in all these languages no more than two full translations have appeared, as many as four complete versions in Chinese have been produced (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  9
    Extralinguistic Consultation in English–Chinese Translation: A Study Drawing on Eye-Tracking and Screen-Recording Data.Yixiao Cui & Binghan Zheng - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    Both linguistic and extralinguistic consultations are essential in translation practice and have been commonly investigated as an integral topic in previous studies. However, since extralinguistic information is usually longer in extent and not specifically designed for a linguistic purpose, extralinguistic consultations involve different search strategies compared with linguistic consultations. Drawing on eye-tracking and screen-recording data, this study compares linguistic and extralinguistic consultations in terms of cognitive resources allocation and information processing patterns in English–Chinese translation. It also explores the differences (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  34
    Chinese Texts and Philosophical Contexts: Essays Dedicated to Angus C. Graham.Henry Rosemont - 1991 - del-Eastern Philosophy.
    This work, edited by Henry Rosemount, Jr, is Volume I in the series of "Critics and Their Critics". Angus C. Graham is the leading translator and interpreter of Chinese philosophical texts; he has written philosophical works of his own, he has written at length and in detail on early Chinese grammar and philology, he has translated Chinese poetry, and he has published some of his own poetry. Graham's polymathic achievement explains the polygenous nature of his collection, which (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
  19.  17
    Sources of Chinese Tradition: From 1600 Through the Twentieth Century.Wm Theodore de Bary & Richard Lufrano (eds.) - 1999 - Columbia University Press.
    For four decades _Sources of Chinese Tradition_ has served to introduce Western readers to Chinese civilization as it has been seen through basic writings and historical documents of the Chinese themselves. Now in its second edition, revised and extended through Deng Xiaoping and Jiang Zemin-era China, this classic volume remains unrivaled for its wide selection of source readings on history, society, and thought in the world's largest nation. Award-winning China scholar Wm. Theodore de Bary--who edited the first (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   13 citations  
  20.  21
    The Earliest Chinese Translation of Kropotkin’s Mutual Aid.Yinli Ge - 2019 - Cultura 16 (2):89-104.
    In 1908, the first and second chapters of Kropotkin’s Mutual Aid were first translated into Chinese by Li Shizeng, greatly influencing Chinese anarchists. Li Shizeng followed Kropotkin’s scientific argument of anarchism and strengthened the viewpoint for praising “public” and suppressing “private”. When translating Kropotkin’s thoughts, Li Shizeng focused on political revolution, glossing over the criticism of the capitalist economy, and barely referenced Kropotkin’s original anarchist communist ideology.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  60
    Studies in Chinese thought.Arthur F. Wright - 1953 - Chicago]: University of Chicago Press.
    Based on papers presented at a conference held by a subcommittee on Chinese thought attached to the Committee on Far Eastern Studies jointly sponsored by the American Council of Learned Societies and the Far Eastern Association. Includes bibliographies.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  7
    An Attempt at a New Approach in the Translation of Chinese Literary Texts into Western Languages.Marina Carnogurskà - 2002 - Human Affairs 12 (1):78-87.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  29
    Translation as a Complex Inter-linguistic Discourse and its Current Problematic Practice in the Genre of Legal Fiction in China.Li Li - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):849-859.
    In comparison with the creation of language, translation from one language to another offers greater challenges for those working with languages, be the text for translation concerned with philosophy, literature or law, all of which are arguably highly professional domains. When it comes to the translation of legal fiction, a highly interdisciplinary genre, even experienced practicing translators tend to fall short of being well equipped with sufficient legal knowledge and terminologies, not to mention the capacity to detect the (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  44
    Aristotle in China: Language, Categories and Translation. [REVIEW]Vincent Shen - 2002 - Review of Metaphysics 55 (3):656-658.
    This book comprises two long chapters. The first chapter, entitled “The China syndrome, logical form, translation,” is a treatise on linguistic relativism with specific reference to Chinese language. It is not directly related to the title of the book, “Aristotle in China,” except by what it calls “the Aristotelian principle” implied in the “guidance and constraint hypothesis” of linguistic relativism. The writing of this chapter is motivated as a critical response to Angus Graham’s Disputers of the Tao, characterized (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  25.  15
    The Variation of Chinese Literature and the Formation of World Literature.Shunqing Cao & Lu Zhai - 2022 - Cultura 19 (2):7-23.
    In "The Variation of Chinese Literature and the Formation of World Literature" Shunqing Cao and Lu Zhai discuss how Chinese works of literature entered other countries' literary circles through variation, and became an essential part of world literature. Both ancient Chinese literature and contemporary Chinese literature have undergone textual circulation, language translation and cultural filtering before becoming part of world literature, all of which are the reasons why literary variation occurs. According to Cao and Zhai, (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26. Can Aristotelian Logic Be Translated Into Chinese: Could There Be a Chinese "Harry Stottlemeier"?Jinmei Yuan - 2000 - Dissertation, University of Hawai'i
    This dissertation is a comparative study of Aristotelian and Chinese logic. I briefly overview the reports of difficulties in understanding that derives from cultural differences. I claim that these difficulties not only result from the fact that concepts in each language fail to match properly, but also from the fact that the logical spaces themselves are structured differently. Aristotelian logic is based on the structure of a classificatory system---a hierarchical structure of names for kinds of things organized into (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  40
    Towards the translation studies of classical Chinese: the elaboration of a classical Chinese-Spanish parallel corpus.Wei Sun, Inna Kozlova & Fuliang Chang - 2022 - Alpha (Osorno) 54 (54):178–201.
    Resumen: El corpus, siendo una herramienta eficaz, se está empleando en múltiples ámbitos, entre los que se encuentran los estudios de traducción. Sin embargo, dicho recurso no se utiliza con mucha frecuencia en las investigaciones traductológicas cuando una de las lenguas en cuestión es chino clásico (la lengua escrita empleada antiguamente en China), y autores que sí hacen estas investigaciones suelen no mencionar los pasos a seguir cuando se trata un corpus paralelo ad hoc. El objetivo del presente artículo es (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  19
    The solution of linguistic variation in Chinese-Spanish literary translation: analysis based on The Teahouse.Yi Wang - 2023 - Alpha (Osorno) 56:205-223.
    Resumen: La variación lingüística es un fenómeno presente en casi todos los idiomas. Su interés para los estudios traductológicos es incuestionable. En el presente trabajo pretendemos investigar cómo se resuelven los problemas que plantea la variación lingüística para la traducción literaria chino-español. Con tal objetivo, hemos elegido la obra La casa de té y sus dos versiones de español como corpus de análisis. Partiendo de la hipótesis de que en la traducción de los elementos de la variación lingüística de esta (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29. A Daoist theory of Chinese thought: a philosophical interpretation.Chad Hansen - 1992 - New York: Oxford University Press.
    This ambitious book presents a new interpretation of Chinese thought guided both by a philosopher's sense of mystery and by a sound philosophical theory of meaning. That dual goal, Hansen argues, requires a unified translation theory. It must provide a single coherent account of the issues that motivated both the recently untangled Chinese linguistic analysis and the familiar moral-political disputes. Hansen's unified approach uncovers a philosophical sophistication in Daoism that traditional accounts have overlooked. The Daoist theory treats the (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   154 citations  
  30.  17
    Translating Western Philosophical Concepts.Chee Chian Cheng - 2023 - Journal of Ethics in Higher Education 2:69-78.
    Translation of western philosophical concept into Chinese is often considered to be challenging. This is attributed to both linguistic and cultural differences. This article discusses these challenges under four categories, namely terminology, semantic understanding and context, philosophical disputes, and language reconstruction and combination. For each category, one or two examples are presented to illustrate the challenges. How each of these challenges is resolved is also discussed so as to provide the readers with some guidelines if they encounter similar (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  34
    From substance language to vocabularies of process and change: Translations of key philosophical terms in the Zhongyong.Haiming Wen - 2004 - Dao: A Journal of Comparative Philosophy 3 (2):217-233.
  32.  24
    Formations of World Literature(s) and Shaw's The Man of Destiny in Chinese and Japanese Translation.Shunqing Cao & Xin Chen - 2021 - Cultura 18 (1):55-70.
    In "Formations of World Literature and Shaw's The Man of Destiny in Chinese and Japanese Translation" Shunqing Cao and Xin Chen expand Franco Moretti's dictum that "world literature is not an object, it's a problem" to elaborate that the concept of world literature is in some sense a problematic one, which is itself under a process of problematization. Cao and Chen discuss how variation and heterogeneity contribute to a more in-depth understanding of formations of world literature. Taking the Bernar (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  22
    ‘Transcendence’ in Being and Time and Its Chinese Translation.Qingjie James Wang - 2023 - Journal of Chinese Philosophy 50 (3):283-297.
    The problem of ‘transcendence’/‘transcendental’/ ‘transcendent’ runs throughout Heidegger’s Being and Time, and it is central to many of its core concerns. The confusion about the different meanings of using the same words in the history of philosophy from Kant to Heidegger causes not only problems in understanding but also problems in the translation of the philosophical classics, especially in a non-Indo-European language such as Chinese. Through examination of Kant’s conception of the ‘transcendental’ and a critical textual analysis of (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34.  5
    A history of classical Chinese thought.Zehou Li - 2019 - New York, New York: Taylor & Francis. Edited by Andrew Lambert.
    Li Zehou is widely regarded as one of China's most influential contemporary thinkers. He has produced influential theories of the development of Chinese thought and the place of aesthetics in Chinese ethics and value theory. This book is the first English-language translation of Li Zehou's work on classical Chinese thought. It includes chapters on the classical Chinese thinkers, including Confucius, Mozi, Laozi, Sunzi, Xunzi and Zhuangzi, and also on later eras and thinkers such as Dong (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  24
    Sources of Chinese Tradition: Volume 2: From 1600 Through the Twentieth Century.Wm Theodore de Bary & Richard Lufrano (eds.) - 2000 - Columbia University Press.
    For four decades _Sources of Chinese Tradition_ has served to introduce Western readers to Chinese civilization as it has been seen through basic writings and historical documents of the Chinese themselves. Now in its second edition, revised and extended through Deng Xiaoping and Jiang Zemin--era China, this classic volume remains unrivaled for its wide selection of source readings on history, society, and thought in the world's largest nation. Award-winning China scholar Wm. Theodore de Bary -- who edited (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  5
    The Problem of a Chinese Aesthetic.Haun Saussy - 1995 - Stanford University Press.
    The Problem of a Chinese Aesthetic calls for and applies a new model of comparative literature - one that, instead of taking for granted the commensurability of traditions and texts, gives incompatibility and contradiction their due. Exposing contemporary literary theory to the risks of ancient Chinese literature (and vice versa), this book considers a linked series of case studies. To what degree does the translation between languages and texts that we call comparative literature depend on allegory or translation (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  37.  34
    Cross-cultural validation of the moral sensitivity questionnaire-revised Chinese version.Fei Fei Huang, Qing Yang, Jie Zhang, Qing Hua Zhang, Kaveh Khoshnood & Jing Ping Zhang - 2016 - Nursing Ethics 23 (7):784-793.
    Background: Ethical issues pose challenges for nurses who are increasingly caring for patients in complicated situations. Ethical sensitivity is a prerequisite for nurses to make decisions in the best interest of their patients in daily practice. Currently, there is no tool for assessing ethical sensitivity in Chinese language, and no empirical studies of ethical sensitivity among Chinese nurses. Research objectives: The study was conducted to translate the Moral Sensitivity Questionnaire–Revised Version (MSQ-R) into Chinese and establish the (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   10 citations  
  38.  36
    Richard G. Condon Prize, 2010 The Part of Me that Wants to Grab: Embodied Experience and Living Translation in U.S. Chinese Medical Education. [REVIEW]Sonya E. Pritzker - 2011 - Ethos: Journal of the Society for Psychological Anthropology 39 (3):395-413.
  39.  10
    A Propos the Failed First Publication of the Russian Translation of Shu Jing.Lidiya V. Stezhenskaya - 2021 - RUDN Journal of Philosophy 25 (2):320-327.
    The Book of Historical Documents is an ancient Chinese written monument, a collection of addresses of the ruler to the subjects and of the subjects to the rulers. The philosophical meaning of Shu jing is that it mentions or refers to the issues of a broad ideological order. These brief references either gave life to philosophical ideas, or later, after appropriate interpretation, were used by the philosophers to authoritatively confirm their thoughts. The first complete Russian translation of Shu jing (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  17
    A. J. Greimas in the world: travels, translations, transmissions.Thomas F. Broden - 2021 - Semiotica 2021 (243):187-228.
    This essay adopts a semiotic perspective focused on practices of communication, movement, and translation to examine the global impact of A. J. Greimas and his oeuvre. The linguist and semiotician’s lecture trips abroad, the number and provenance of international students in his Paris seminar, and the chronology and linguistic geography of translations of his work help describe, gauge, and explain the dissemination and development of his ideas throughout the world. His project has engendered distinctive appropriations and at times productive institutional (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  41.  17
    Language and meaning: cognitive and functional perspectives.Małgorzata Fabiszak (ed.) - 2007 - New York: P. Lang.
    The collection of papers addresses the perennial problem of the relation between language and meaning. It proposes various theoretical approaches to the issue ranging from a synergetic theory of meaning merging the cognitive and the socio-historical perspectives, through holistic, evolutionary models and a revision of some of the assumptions of Cognitive Metaphor Theory to the discussion of the role of pragmatic competence in meaning construction. A number of papers make recourse to corpus based studies and psycholinguistic experiments. The topics (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  43
    Desperately Seeking ‘Justice’ in Classical Chinese: On the Meanings of Yi.Deborah Cao - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):13-28.
    This essay sets out to search for an equivalent Chinese word to the English word ‘justice’ in classical Chinese language, through ancient Chinese philosophical texts, imperial codes and idioms. The study found that there does not seem to be a linguistic sign for ‘justice’ in classical Chinese, and further, yi resembles ‘justice’ in some ways and has been used sometimes to translate ‘justice’, but yi is a complex concept in traditional Chinese philosophy with multiple (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  43.  31
    Order in Early Chinese Excavated Texts: Natural, Supernatural, and Legal Approaches by Zhongjiang Wang.Thomas Michael - 2019 - Philosophy East and West 69 (2):654-656.
    Order in Early Chinese Excavated Texts represents a selection of essays composed by Wang Zhongjiang of Beijing University, edited and translated by Misha Tadd. Its appearance comes on the heels of a separate book-length selection of various other of Wang's essays translated by Livia Kohn, entitled Daoism Excavated: Cosmos and Humanity in Early Manuscripts. The proximity of the publications of these two English-language works is important to note. It demonstrates the growing international renown of Wang, a foremost expert (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  33
    Borrowed Gods and Foreign Bodies: Christian Missionaries Imagine Chinese Religion (review).Whalen Lai - 2006 - Buddhist-Christian Studies 26 (1):226-229.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Borrowed Gods and Foreign Bodies: Christian Missionaries Imagine Chinese ReligionWhalen LaiBorrowed Gods and Foreign Bodies: Christian Missionaries Imagine Chinese Religion. By Eric Reinders. Berkeley: University of California Press, 2004. 266 + xvi pp.For a long time, Sinology was dominated by scholars with direct or indirect missionary backgrounds, going all the way back to the founding of the discipline by James Legge. Legge occupied the first university (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  10
    History of Chinese Philosophy, Volume 1: The Period of the Philosophers.Derk Bodde (ed.) - 1952 - Princeton: Princeton University Press.
    Since its original publication in Chinese in the 1930s, this work has been accepted by Chinese scholars as the most important contribution to the study of their country's philosophy. In 1952 the book was published by Princeton University Press in an English translation by the distinguished scholar of Chinese history, Derk Bodde, "the dedicated translator of Fung Yu-lan's huge history of Chinese philosophy". Available for the first time in paperback, it remains the most complete work on (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46.  24
    Translating Liberty in Nineteenth-Century Japan.Douglas Howland - 2001 - Journal of the History of Ideas 62 (1):161-181.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Journal of the History of Ideas 62.1 (2001) 161-181 [Access article in PDF] Translating Liberty in Nineteenth-Century Japan Douglas Howland A concept of liberty was but one element of the Japanese engagement with western political theory after the Perry intrusion of 1853, when United States warships led by Commodore Matthew Perry forced Japan to negotiate a commercial treaty with the U.S. This scandal, which ultimately led to the (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  22
    Expressing the Heart's Intent: Explorations in Chinese Aesthetics by Marthe Atwater Chandler.James Garrison - 2020 - Philosophy East and West 70 (3):1-3.
    Upon completing Marthe Atwater Chandler's Expressing the Heart's Intent: Explorations in Chinese Aesthetics I am struck by how much can be gleaned retroactively from the title. At the outset the title indeed made me somewhat wary, having seen how on many occasions Chinese philosophical terms become mangled in English-language translation in ways that unnecessarily import, either implicitly or explicitly, misleading conceptual frameworks. Words like "expressing," "heart," and "intent" all triggered various suspicions on my part. Fortunately, these suspicions (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  38
    Morphological Metaphor Mapping of Moral Concepts in Chinese Culture.Yingjie Liu, Kang Li, Lina Li, Jing Zhang, Yuerui Lin, Baxter DiFabrizio & He Wang - 2020 - Frontiers in Psychology 11.
    According to conceptual metaphor theory, individuals are thought to understand or express abstract concepts by using referents in the physical world—right and left for moral and immoral, for example. In this research, we used a modified Stroop paradigm to explore how abstract moral concepts are metaphorically translated onto physical referents in Chinese culture using the Chinese language. We presented Chinese characters related to moral and immoral abstract concepts in either non-distorted or distorted positions or rotated to (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  6
    Model and Simulation of Maximum Entropy Phrase Reordering of English Text in Language Learning Machine.Weifang Wu - 2020 - Complexity 2020:1-9.
    This paper proposes a feature extraction algorithm based on the maximum entropy phrase reordering model in statistical machine translation in language learning machines. The algorithm can extract more accurate phrase reordering information, especially the feature information of reversed phrases, which solves the problem of imbalance of feature data during maximum entropy training in the original algorithm, and improves the accuracy of phrase reordering in translation. In the experiment, they were combined with linguistic features such as parts of speech, words, (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  30
    A Confluence of Humors: Āyurvedic Conceptions of Digestion and the History of Chinese “Phlegm”.Natalie Köhle - 2021 - Journal of the American Oriental Society 136 (3):465.
    This article investigates the origin and the earliest, formative period of one of the major concepts in post-classical Chinese medicine, the concept of phlegm, tan 痰. It is the first study that examines both Chinese- and Sanskrit-language sources in seeking to answer the question whether the development of the concept of phlegm in Chinese medicine is owed to Indic influences. Following traditional Chinese scholarship, it argues that the initial emergence of the substance tan 痰, which (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 969