General Problems in Chinese Translations of Shakespeare

Asian Culture and History 2 (2):P232 (2010)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Shakespeare was not known to the Chinese until Lin Zexu’s (1785-1850) translation of Hugh Murray’s (1789-1845) Cyclopedia of Geography (1836). Since then, the Chinese perception of Shakespeare has changed several times, from his being regarded as a story-teller to being fully received as a seasoned playwright and poet, through to his plays being rendered into the Chinese language and performed on the Chinese stage. First and foremost is the question of how to adequately translate Shakespeare. The quality of the translation is important, particularly for those readers who have no knowledge at all of the English language or of the historical and cultural backdrop to his plays. But this is no easy task – not least because there are many significant cultural and linguistic divergences between China and England and their respective languages. Through detailed analysis of previous Chinese renditions of Shakespearian plays, this article will point out some general problems frequently facing the translator of the playwright

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 103,449

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2013-11-23

Downloads
62 (#357,072)

6 months
8 (#390,329)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references