Chinese Translation of Coca Cola: Analysis and Enlightenment

Asian Culture and History 2 (2):P213 (2010)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The Chinese translation of Coca Cola is thought to be a well-known good translation, and many people discussed the translation or brand translation with it as an example. A large number of books or articles generally and abstractly conclude that the Chinese translation leaves people a kind of feeling of coolness and cleanness, pleases and attracts consumers’ attention and their favor, however there is not still a book or an article studying systematically and scientifically how good the translation is, neither wholly from perspectives of linguistics, culture and aesthetic translation. Based on the literature review and comparative analysis with cultural translation study and translation aesthetics, the thesis is to discover how good the translation is, based on the analysis of Chinese translation of Coca Cola from the aspects of linguistics, culture and translation aesthetics, and to build a criticism model of translation of brand names, in addition, to analyze the enlightenment of this translation in other translation activities

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive

    This entry is not archived by us. If you are the author and have permission from the publisher, we recommend that you archive it. Many publishers automatically grant permission to authors to archive pre-prints. By uploading a copy of your work, you will enable us to better index it, making it easier to find.

    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 107,377

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Legal Translation and Cultural Transfer: A Framework for Translating the Common Law into Chinese in Hong Kong. [REVIEW]Ling Wang & King Kui Sin - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):883-896.
Translation.Joseph Agassi - 2018 - Journal of Chinese Philosophy 45 (1-2):9-17.
Yan Fu and the Translation of “Individualism” in Modern China.Max Ko-wu Huang - 2016 - Contemporary Chinese Thought 47 (3):208-222.
Translation of Personal and Place Names from and into Chinese in Modern China: A Lexicographical History Perspective.Wensheng Qu & Run Li - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):525-557.
Translation As A Means Of Cross-cultural Communication: Some Problems In Literary Text Translations.Anica Glodjovic - 2010 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 8 (2):141-151.
On psychological aspects of translation.Bruno Osimo - 2002 - Sign Systems Studies 30 (2):607-626.

Analytics

Added to PP
2013-11-23

Downloads
80 (#286,713)

6 months
10 (#413,242)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references