Abstract
Anyone who aims to translate Hegel into readable English should bear in mind what he said in an early essay, viz. that before the living spirit which dwells in a philosophy can reveal itself it must be brought to birth by a kindred spirit. His approach to Hegel will therefore be sympathetic and in order to grasp the full import of what he is saying will try to think along with him, will try to become, as G.R.G. Mure said, an actor in the dialectic. Then Hegel will be no more difficult to read in English than in German. The difficulties associated with his style and terminology are, in my opinion, exaggerated. Professor James Doull rightly says that just because Hegel’s terminology is thoroughly systematic, it is intelligible directly in a given passage to one who is at home in it. Differences in vocabulary and syntax are no barrier to the adequate expression of philosophic truth. In this connection it would be interesting and perhaps amusing if we could have Hegel’s comments on the biassed views of his Dutch disciple G.J.P.J. Bolland who founded a Hegelian school in Leiden at the beginning of this century. In a collection of his sayings occurs the following: “Honour to whom honour is due. Great is the spirit of Hegel - but in-the first decade of the twentieth century pure reason speaks the language of Holland and Bolland.” In a correspondence with Francis Sedlak in 1911 he stated that “even the language of Hegel is inferior to Dutch” and referred to English as a “semi-barbarous language in which the finest things cannot be said.”