Results for ' Latin-Hebrew translations'

966 found
Order:
  1.  20
    Moses Maimonides, “On the Regimen of Health”: A New Parallel Arabic-English Translation, ed. and trans. Gerrit Bos, with critical editions of medieval Hebrew translations by Gerrit Bos and Latin translations by Michael R McVaugh. (The Medical Works of Moses Maimonides 12.) Leiden and Boston: Brill, 2019. Pp. x, 540, 4 charts. $114. ISBN 978-9-0043-9405-6. Moses Maimonides, “On the Elucidation of Some Symptoms and the Response to Them” (Formerly Known as “On the Causes of Symptoms”): A New Parallel Arabic-English Edition and Translation, with Critical Editions of the Medieval Hebrew Translations, ed. and trans. Gerrit Bos. (The Medical Works of Moses Maimonides 13.) Leiden and Boston: Brill, 2019. Pp. x, 179. $114. ISBN: 978-9-0043-9845-0. [REVIEW]Maud Kozodoy - 2021 - Speculum 96 (2):529-531.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2. The Holy Bible: A translation from the Latin Vulgate in the light of the Hebrew and Greek Originals.Ronald Arbuthnott Knox - 1956
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3. The Principles of the Most Ancient and Modern Philosophy Concerning God, Christ and the Creatures ... Being a Little Treatise Published Since the Author's Death, Translated Out of the English Into Latin, with Annotations Taken From the Ancient Philosophy of the Hebrews, and Now Again Made English.Anne Conway & J. Crull - 1692 - Printed in Latin at Amsterdam by M. Brown,, and Reprinted at London 1692.
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  32
    De Animalibus. Michael Scot’s Arabic-Latin Translation, Part Two: Books XI-XIV: Parts of the Animals a critical Edition with an Introduction, Notes, and Indices. [REVIEW]Leo J. Elders - 2000 - Review of Metaphysics 54 (2):410-410.
    This edition of Michael Scot’s Latin translation of Aristotle’s De partibus animalium is part of a vast project, under the supervision of the Royal Netherlands Academy of Arts and Sciences, to publish the Syriac, Arabic, and Hebrew translations of Aristotle’s works, of the Latin translations of these works, and of the medieval paraphrases and commentaries made in the context of this translation tradition. After a general introduction, the Latin text is presented, followed by a (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  21
    VICENT FERRER. "Quaestio de unitate Universalis", Latin text and medieval Hebrew version with Catalan and English translations, edited by Alexander Fidora & Mauro Zonta, in collaboration with Josep Batalla & Robert D. Hughes, Publicacions UAB - Publicacions URV, Barcelona -Santa Coloma de Queralt, 2010, 366 pp. [REVIEW]José Ángel García Cuadrado - 2011 - Anuario Filosófico:431-433.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6.  33
    The Medieval Hebrew Encyclopedias of Science and Philosophy: Proceedings of the Bar-Ilan University Conference (review).Seth Kadish - 2003 - Journal of the History of Philosophy 41 (2):269-270.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Journal of the History of Philosophy 41.2 (2003) 269-270 [Access article in PDF] Steven Harvey, editor. The Medieval Hebrew Encyclopedias of Science and Philosophy: Proceedings of the Bar-Ilan University Conference. Dordrecht: Kluwer, 2000. Pp. xi + 547. Cloth, $239.00. This fine volume, covering the proceedings of a conference at Bar-Ilan University (January, 1998), is the first book devoted to the medieval Hebrew encyclopedias of science and philosophy. (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  14
    Appropriation, Interpretation and Criticism: Philosophical and Theological Exchanges Between the Arabic, Hebrew and Latin Intellectual Traditions.Nicola Polloni & Alexander Fidora - 2017 - Barcelona and Rome: FIDEM.
    The volume gathers eleven studies on the intellectual exchanges during the Middle Ages among the three cultures which existed side by side in the same geographical area, i.e. the vast space from the British Isles to the Sahara Desert, and from the Douro Valley to the Hindu Kush. These three cultures – who may not be reduced to their confession or ethnicity – are historically related to each other in many respects, both material (trade, wars, marriages) and immaterial (the interdependence (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  78
    Eckhart, Lost in Translation: La traduction de Sh-h-r par Yehuda Alharizi et ses implications philosophiques.Shalom Sadik - 2016 - Vivarium 54 (2-3):125-145.
    _ Source: _Volume 54, Issue 2-3, pp 125 - 145 Maimonides’s _Guide for the Perplexed_ had a significant influence on both Jewish and Christian philosophy, although the vast majority of Jewish and Christian readers in the Middle Ages could not read the original Judeo-Arabic text. Instead, they had access to the text through Hebrew and Latin translations. The article focuses on words derived from the root _sh-h-r_ in the original text of Maimonides, first on the understanding of (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  44
    (1 other version)Non-transferable Knowledge: Arabic and Hebrew Onomancy into Latin.D. Juste - 2011 - Annals of Science 68 (4):517-529.
    Summary As a divinatory device based on the numerical values of names, onomancy requires a system of letter-number equivalents. In Greek and the Semitic languages, a unique system is used, which consists of ascribing the first nine letters of the alphabet to the units (1–9), the following nine letters to the tens (10–90), and the remaining letters to the hundreds (100-). Given the structural similarities between those languages, the transfer of onomancy between Greek and Semitic cultures does not pose particular (...)
    No categories
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  10.  88
    The Hebrew Version of De celo et mundo Attributed to Ibn Sīnā.Ruth Glasner - 1996 - Arabic Sciences and Philosophy 6 (1):89.
    The Hebrew text On the Heavens and the World, ascribed to Ibn S, is an interesting and intriguing composition. It dates from the 13th century and was quite influential. It is not a translation of any text of Ibn S known to us, but is related to the Latin De celo et mundo, which appears in the 1508 Venice edition of translations of Ibn S. The Latin and Hebrew texts differ widely and the relation between (...)
    Direct download (7 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  11.  46
    Aristotle’s Metaphysics Lambda: Annotated Critical Edition Based upon a Systematic Investigation of Greek, Latin, Arabic and Hebrew Sources by Stefan Alexandru.Pantelis Golitsis - 2016 - Journal of the History of Philosophy 54 (3):497-498.
    This is the second edition of Aristotle’s Metaphysics Lambda within two years, following Silvia Fazzo’s Il libro Lambda della Metafisica di Aristotele. Unlike Fazzo, Alexandru does not accompany the Greek text with a translation, but he should be thanked for providing a most valuable and exhaustive critical apparatus, which makes almost unnecessary any further work on the available sources. Alexandru has examined with great accuracy all forty-three Greek manuscripts that transmit Lambda and has fully collated the thirteen manuscripts that are (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  26
    The Translation Process of Bible to Turkish and the Importance of Wojciech Bobowski’s Translation.Salih Çi̇npolat - 2020 - Dini Araştırmalar 23 (59):425-446.
    The translation of the Bible into Turkish as a whole was made in Istanbul in 1665-1666 by Wojciech Bobowski (Ali Ufki Bey), who was of Polish origin, spoke 17 different languages, later became a Muslim, served in the Ottoman palace for many years. Among the languages he could speak were mainly Latin, Greek, Hebrew, Polish, English, French, Italian, Arabic, Turkish. He is also known as Albert Bobowski and Albertus Bobovius in European sources. The translation was planned by a (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  51
    Emergence of the Tyndale–King James Version tradition in English Bible translation.Jacobus A. Naudé - 2022 - HTS Theological Studies 78 (1):9.
    In this essay, it is demonstrated that the inception of the English Bible tradition began with the oral–aural Bible in Old English translated from Latin incipient texts and emerged through a continuous tradition of revision and retranslation in interaction with contemporary social reality. Each subsequent translation achieved a more complex state by adapting to the emergence of incipient text knowledge (rediscovery of Hebrew and Greek texts), emergence of the (meaning-making) knowledge of the incipient languages (Latin, Hebrew (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  14. Il Commento medio di Averroè alla Metafisica di Aristotele nella tradizione ebraica: Edizione delle versioni ebraiche medievali di Zeraḥyah Ḥen e di Qalonymos ben Qalonymos con introduzione storica e filologica (Averroes' Middle Commentary on Aristotle's Metaphysics in the Hebrew tradition: Edition of the Medieval Hebrew versions by Zeraḥyah Ḥen and Qalonymos ben Qalonymos, together with a historical and.Yehuda Halper - 2013 - Philosophy East and West 63 (1):96-99.
    Mauro Zonta's long awaited work Il Commento medio di Averroè alla Metafisica di Aristotele nella tradizione ebraica is really three books in one: a historical and philological account of the two medieval Hebrew translations of Averroes' Middle Commentary on Aristotle's Metaphysics and editions of both translations. The Arabic of Averroes' Middle Commentary on Aristotle's Metaphysics is not extant apart from a few fragments (see vol. 1, pp. 13-5). Nor is there a direct Latin translation of the (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  11
    Why Translate Science?: Documents from Antiquity to the 16 th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic).Dimitri Gutas (ed.) - 2022 - BRILL.
    A collection of documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic), in the original languages with an English translation and introductory essays, about the motivations and purposes of translation from and into Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin, as given in the personal statements by the translators, scholars, and historians of each society.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  10
    Translating Information.Rafael Capurro - 2017 - Logeion Filosofia da Informação 4 (1):122-128.
    Paper presented at the conference FIS/ISIS 2015: Information Society at the Crossroads — Response and Responsibility of the Sciences of Information, Vienna University of Technology, Vienna, June 3-6, 2015. See: Conference Proceedings. The paper is based on my Apud Arabes. Notes on the Greek, Latin, Arabic, Persian, and Hebrew Roots of the Concept of Information (Capurro 2014), that goes back to my PhD thesis Information (Capurro 1978), as well as on Rafael Capurro and Birger Hjørland: The Concept of (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. Note autografe di Giovanni Pico della Mirandola a un esemplare della Guida dei perplessi.Diana Di Segni - 2020 - Noctua 7 (1):133-157.
    Some of the manuscripts once part of Giovanni Pico della Mirandola’s collection transmit autograph notes, which have been useful to reconstruct his library. A peculiar case is represented by the notes transmitted in a codex containing the Latin translation of Moses Maimonides’ Guide of the Perplexed. These notes are actual corrections to the translation made mostly on the basis of a comparison with the Hebrew text, while in some other cases they derive from a specific interpretation. The aim (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  32
    Some aspects of the assertoric syllogism in medieval hebrew logic.Charles H. Manekin - 1996 - History and Philosophy of Logic 17 (1-2):49-71.
    This paper introduces the reader to the medieval Hebrew tradition of logic by considering its treatment of Aristotelian syllogistic. Starting in the thirteenth century European Jews translated Arabic and Latin texts into Hebrew and produced commentaries and original compendia.Because they stood culturally and geographically at the cross-roads of two great traditions they were influenced by both.This is clearly seen in the development of syllogistic theory, where the Latin tradition ultimately replaces, though never entirely, its Arabic counterpart.Specific (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  19.  7
    (1 other version)Reading Proclus and the Book of Causes: Vol. 2. Translations and Acculturations.Dragos Calma (ed.) - 2020 - BRILL.
    This volume studies the reception of Proclus’ _Elements of Theology_ in Byzantium and the Caucasus, focusing on the composition of the _Book of Causes_ and its translations into Latin and Hebrew. It offers an unique perspective on the acculturations of Proclus to the Abrahamic traditions.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  11
    Nicolaus Damascenus. De Plantis. Five Translations.H. J. Drossaart Lulofs & E. L. J. Poortman - 1989 - BRILL.
    In the present book the fragments of the Syriac version of the treatise _De plantis_ as well as the text of the four other translations (Arabic, Latin, Greek, Hebrew) are edited afresh. A few of the numerous commentaries are added and the vexed question of whether Averroes had written a commentary on it is treated at some length.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  47
    Averroes' Middle Commentary on Aristotle's Metaphysics: critical edition of the Arabic version, French translation and English introduction.Maroun Aouad (ed.) - 2023 - Boston: Brill.
    Averroes' Middle Commentary on Aristotle's Metaphysics reveals the original version, previously considered lost, of a landmark work in Arabic philosophy. Undoubtedly authored by the Cordovan thinker Averroes (1126-1198), this "middle" commentary is distinct from the Long Commentary and the Short Commentary in method, several doctrinal elements, and scope (it includes books M and N of the Stagirite's treatise). These points and the transmission of the Middle Commentary at the crossroads of Arabic, Hebrew, and Latin traditions are addressed in (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  26
    Bodin on Sovereignty: Taking Exception to Translation?Oisín Keohane - 2015 - Paragraph 38 (2):245-260.
    This article analyses the definition of sovereignty that Bodin provides in his 1576 Six livres de la république, which outlines sovereignty using French, Greek, Latin, Italian and Hebrew terms. It argues that, despite this attention to more than one language, Bodin wishes to present sovereignty as an unbound ideality beyond any and every language. Nevertheless, it is argued that Bodin in fact privileges the French souveraineté as that which sets up the analogical continuity between Greek, Latin, Italian (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  23.  32
    Maimonides' "Guide of the Perplexed" in Translation: A History From the Thirteenth Century to the Twentieth.Josef Stern, James T. Robinson & Yonatan Shemesh (eds.) - 2019 - London: University of Chicago Press.
    Moses Maimonides’s Guide of the Perplexed is the greatest philosophical text in the history of Jewish thought and a major work of the Middle Ages. For almost all of its history, however, the Guide has been read and commented upon in translation—in Hebrew, Latin, Spanish, French, English, and other modern languages—rather than in its original Judeo-Arabic. This volume is the first to tell the story of the translations and translators of Maimonides’ Guide and its impact in translation (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  52
    Averroes' Quaesitum on Assertoric (Absolute) Propositions.Nicholas Rescher - 1963 - Journal of the History of Philosophy 1 (1):80-93.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:80 HISTORY OF PHILOSOPHY AVERROES' Quaesitum ON ASSERTORIC (ABSOLUTE) PROPOSITIONS UNTIL 1962 ONLY ONE logical work of Averroes existed in print in the original Arabic? At this late date, D. M. Dunlop published the Arabic text of the short tract by Averroes on the modality of propositions with which we shall be concerned here.' The text published by Professor Dunlop forms part of a collection of treatises by Averroes (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  25.  41
    A Case of re-translatio studiorum: the Jewish Reception of Giles of Rome from the Middle Ages to the Renaissance.Marienza Benedetto - 2021 - Quaestio 20:289-305.
    From the beginning of the XIV century, many leading works by Latin scholars were translated into Hebrew only a few years after being written. This practice reveals the extraordinary process of philosophical re-acculturation that has its roots in precise ideological and social reasons: implementing contemporary Latin culture rapidly and systematically meant, for late Medieval Hebrew translators, renewing Hebrew wisdom in the light of their Christian neighbours’ thought. This was certainly the purpose of one of the (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  11
    مقالة في الربو: A Parallel Arabic-English Text. On Asthma. On Asthma.Moses Maimonides - 2001 - Brigham Young University.
    Moshe ben Maimon, or Moses Maimonides (1135-1204), remains one of the most celebrated rabbis in this history of Judaism; his numerous writings include philosophical and medical treatises in Arabic, two of history's most important works on Jewish law, and, most notably, efforts to reconcile Aristotelian philosophy with biblical teaching. The Complete Medical Works, edited by Gerrit Bos of the Martin-Buber-Institut fur Judaistik at the University of Cologne, collects the entirety of Maimonides's medical writings. Notwithstanding its title, On Asthma is in (...)
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  45
    Averroes’ Three Short Commentaries on Aristotle’s "Topics," "Rhetoric," and "Poetics.". [REVIEW]H. S. - 1980 - Review of Metaphysics 33 (3):616-618.
    This volume contains a critical edition and annotated translation of three previously unpublished and virtually neglected commentaries of Averroes on Aristotle. The edition is based on the two extant Judaeo-Arabic MSS which were collated with the thirteenth-century Hebrew translation of Jacobben Makhir and the sixteenth-century Latin translation. In addition, there is an introduction that includes a discussion of the teaching of the text and indices of names and titles and technical terms. The latter index also functions as an (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  31
    Averroes' Commentary on Plato's "Republic". [REVIEW]P. R. - 1958 - Review of Metaphysics 11 (3):511-511.
    A critical edition, with translation and notes, of Samuel's 14th century Hebrew translation, otherwise available only in Mantinus' 1539 Latin translation from the Hebrew. The translator's English is surprisingly intelligible in view of the difficulties of the text which are helpfully indicated and discussed in the notes. The commentary itself is especially interesting as an instance of the influence of Aristotle on the Medieval Platonic tradition. Republic I and X are explicitly ignored as containing "no proof except (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  9
    Avicenna in Medieval Hebrew Translation: Ṭodros Ṭodrosi’s Translation of Kitāb Al-Najāt , on Psychology and Metaphysics.Gabriella Elgrably-Berzin - 2014 - Brill.
    In The Medieval Hebrew Translation of Avicenna’s Kitāb al-Najāt presents an analysis and critical edition of the fourteenth-century Hebrew version of a major Arabic philosophical text, focusing on the psychology. It also includes an appendix featuring the section on metaphysics.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  16
    Les biches comme mères dans l’exégèse médiévale.Clémentine Girault - 2022 - Clio 55 (55):47-68.
    The Hebrew text of the Old Testament contains ten references to female deer (does or hinds). St Jerome’s Latin translation retained only three of them: those associated with giving birth to a fawn (Job 39:1; Proverbs 5:19; and Jeremiah 14:5). Following Bede’s Commentaries, medieval theologians used the verse in Proverbs as a basis for Marian, ecclesial and marital analogies. Thus, the hind became a model for maternity. This approach peaked in the twelfth century alongside the growth of the (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  21
    Leopoldo Zea, “Is a Latin American philosophy possible?”.Translated by Pavel Reichl - 2022 - British Journal for the History of Philosophy 30 (5):874-896.
    Leopoldo Zea was one of the most influential philosophers of the twentieth century. Though in English-language scholarship Zea is known primarily as a historian of ideas, his philosophical producti...
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  24
    Avicenna’s Impact on Medieval Western Jewish Philosophy and Avicennaism.A. Z. Mehmet Ata - 2022 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 26 (3):1091-1109.
    The translation process from Arabic to Hebrew, which started in the XIth century and accelerated in the first quarter of the XIIth century, continued until the end of the XVIth century. In this period, the philosophical and theological works of prominent Muslim philosophers such as Fārābī, Avicenna, Ghazālī, and Averroes were translated directly or through intermediary languages into Hebrew. In this translation process, Jewish scholars and translators who knew Arabic, on the one hand, translated the works they chose (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  8
    Avicenna's Psychology in Medieval Hebrew Translation: A Critical Edition of Ṭodros Ṭodrosi’s Translation of Kitāb Al-Najāt Ii, 6 with an Appendix of the Incomplete Metaphysics.Gabriella Elgrably-Berzin - 2014 - Brill.
    In The Medieval Hebrew Translation of Avicenna’s _Kitāb al-Najāt_ presents an analysis and critical edition of the fourteenth-century Hebrew version of a major Arabic philosophical text, focusing on the psychology. It also includes an appendix featuring the section on metaphysics.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. The anonymous Hebrew translation of Aegidius' De Regimine Principum: an unknown chapter in medieval Jewish political philosophy.Abraham Melamed - 1994 - Documenti E Studi Sulla Tradizione Filosofica Medievale 5:439-461.
    Viene qui pubblicata l'ed. della più importante e forse unica e completa traduzione ebraica del De regimine di Egidio Romano. La traduzione è molto letterale, raramente si discosta dal testo latino e talvolta assume la forma di una traduzione ebraica italianizzata. Fu probabilmente compiuta dopo la prima ed. pubblicata nel 1473, da un anonimo del quale si conosce solo il nome, Mosè, informazione che l'A. ha reperito in un passo in cui il traduttore si pronuncia personalmente sulla superiorità della lingua (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  44
    Kant's Latin Writings, Translations, Commentaries, and Notes.Immanuel Kant - 1986 - P. Lang. Edited by Lewis White Beck.
    Kant's extant Latin works fall into two groups. First, there are the four academic dissertations which Kant presented to the University and which led him slowly up the rungs of the academic ladder to his full professorship in 1770. They are: Meditations on Fire (his Ph.D. dissertation), the New Exposition of the First Principles of Metaphysical knowledge (his dissertation for appointment as Privatdozent), Physical Monadology (a dissertation submitted in support of Kant's first application for a professorship, which was unsuccessful), (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  36.  38
    Augustine’s Treatment of the Great Psalm.Oliver O’Donovan - 2022 - Augustinian Studies 53 (2):131-152.
    An ancient Hebrew poem of uncertain background and fastidiously subtle formal technique is made the subject of a commentary by a fifth-century Latin bishop with no Hebrew, working with a poor Latin translation, who, moreover, dismisses the formal complexities of the composition as irrelevant to interpretation. Claiming to detect hidden depths beneath the Great Psalm’s limpid surface, Augustine uses it as an opportunity to revisit some of the favorite themes of his own later writing. Has he (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  37.  37
    Samuel Ibn tibbon as the author of melaḵah qeṭanah, the hebrew translation from arabic of Galen's tegni: Probes into the evolution of his philosophical terminology.Gad Freudenthal - 2016 - Arabic Sciences and Philosophy 26 (1):27-43.
    RésuméSamuel Ibn Tibbon est connu surtout comme le traducteur du Guide des Égarés de Maïmonide et comme l'auteur de l’œuvre cosmogonique audacieuse d'inspiration avicennienne Ma'amar Yiqqawu ha-mayim. Le fait que Samuel Ibn Tibbon soit également l'auteur de la traduction d'arabe en hébreu du Tegni de Galien avec le commentaire d'Ibn Riḍwān, connu sous le titre d’al-Ṣināʿa al-ṣaġīra, est attesté par les colophons de deux manuscrits, mais a récemment été nié. La question n'est pas sans importance, car, si Ibn Tibbon est (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  38.  78
    Kant’s Latin Writings: Translations, Commentaries and Notes. [REVIEW]Hoke Robinson - 1990 - Idealistic Studies 20 (2):171-173.
    This book presents translations, with commentaries and notes, of Kant’s four published Latin works: the De Igne, the Nova Dilucidatio, the Monadologia Physica, and the Dissertation ; and two addresses, “Concerning Sensory Illusion and Poetic Fiction” and “On Philosophers’ Medicine of the Body.”.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  22
    (1 other version)Alfred Tarski. Hebrew translation of XII 61 by Y. Bar-Hillel with the collaboration of E. I. J. Poznanski. The Weizman Science Press of Israel, Jerusalem1956, vii + 168 pp. [REVIEW]Azriel Lévy - 1960 - Journal of Symbolic Logic 25 (2):158-158.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  10
    Kant's Latin Writings, Translations, Commentaries, and Notes. [REVIEW]D. E. Walford - 1988 - Philosophical Review 97 (3):427-429.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  41.  56
    New light from arabic sources on Galen and the fourth figure of the syllogism.Nicholas Rescher - 1965 - Journal of the History of Philosophy 3 (1):27-41.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:New Light from Arabic Sources on Galen and the Fourth Figure of the Syllogism NICHOLAS RESCHER The Problem of the Origin of the Fourth Figure FLYING IN THE FACE of the long-standing tradition--going back in Europe to Renaissance times--which credits Galen of Pergamon with the origination of the fourth syllogistic figure, recent authorities have almost to a man evinced doubt about Galen's claim to this innovation. Heinrieh Scholz speaks (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   4 citations  
  42.  42
    Kant’s Latin Writings: Translations, Commentaries and Notes.Lewis White Beck, Mary J. Gregor, Ralf Meerbote & John A. Reuscher - 1986 - Philosophical Review 97 (3):427-429.
  43.  34
    Para construir la verdad: La lógica como nexo entre la tradición judeo-árabe y la "Visión Deleytable".Michelle M. Hamilton - 2018 - Anales Del Seminario de Historia de la Filosofía 35 (3):617-629.
    A lexicon of Hebrew terms and their Romance equivalents from Maimónides’ treatise on logic and philosophy, al-Maqālah fi-ṣināʻat al-manṭiq, circulated in Hebrew aljamiado among Jews and conversos immersed in 15th-century humanism. This lexicon is one of several texts included in a manuscript which also includes literary works by converso authors such as Alfonso de la Torre’s Visión deleytable and Alfonso de Cartagena’s translation of sentenciae by Seneca, as well as three other philosophical lexicons. This collection of texts recorded (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  35
    12 Arabic into Hebrew: The Hebrew translation movement and the influence of Averroes upon medieval Jewish thought.Steven Harvey - 2003 - In Daniel H. Frank & Oliver Leaman (eds.), The Cambridge companion to medieval Jewish philosophy. New York: Cambridge University Press. pp. 258.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45.  30
    Ibn al-Jazzar on Forgetfulness and Its Treatment: Critical Edition of the Arabic Text and the Hebrew Translations with Commentary and Translations into English. Gerrit Bos.Emilie Savage-Smith - 1997 - Isis 88 (4):704-704.
  46.  47
    The Patient's Choice: A New Treatise By Galen.Vivian Nutton - 1990 - Classical Quarterly 40 (01):236-.
    The historian of ancient medicine has in recent years enjoyed one advantage over his more literary colleagues, the regular accession of substantial new texts by major authors. These have included not only fragments preserved on papyri and the membra disiecta gathered from later encyclopaedias and medical writings, but also complete treatises, some consisting of several books. There is, however, one drawback. Very few of these new texts are preserved in their original language, or even in a mediaeval Latin translation; (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  47.  42
    In the Eye of the Translator: Spinoza in the Mirror of the Ethics' Hebrew Translators.Gideon Katz - 2007 - Journal of Jewish Thought and Philosophy 15 (2):39-63.
  48.  36
    The Apple or Aristotle's Death. [REVIEW]J. R. J. - 1971 - Review of Metaphysics 24 (4):761-761.
    This is a translation of a tenth century Arabic work that purports to be Aristotelian but is obviously written by one who prefers Plato's philosophy. In fact, the Phaedo is apparently the model after which this dialogue is fashioned. Aristotle is on his deathbed surrounded by his disciples. He periodically sniffs at an apple in his hand in order to sustain his failing breath while urging his followers toward philosophy that will reject this world and lead them to salvation. The (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  49.  64
    About Todros Todrosi's Medieval Hebrew Translation of al-Fārābī's Lost Long Commentary/gloss-commentary On Aristotle's Topics, Book VIII.Mauro Zonta - 2011 - History and Philosophy of Logic 32 (1):37-45.
    Among the many logical works by Abū Nasr Muhammad al-Fārābī (870–950), there are two commentaries on particular books or points of Aristotle's Topics, whose original Arabic text has been apparently lost. A number of quotations of one or both of them, translated into Hebrew, has been recently found in a philosophical anthology by a fourteenth-century Provençal Jewish scholar, Todros Todrosi. In this article, a detailed list of these quotations is given, and a tentative short examination of the contents of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  92
    Breve storia dell'etica.Sergio Cremaschi - 2012 - Roma RM, Italia: Carocci.
    The book reconstructs the history of Western ethics. The approach chosen focuses the endless dialectic of moral codes, or different kinds of ethos, moral doctrines that are preached in order to bring about a reform of existing ethos, and ethical theories that have taken shape in the context of controversies about the ethos and moral doctrines as means of justifying or reforming moral doctrines. Such dialectic is what is meant here by the phrase ‘moral traditions’, taken as a name for (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   7 citations  
1 — 50 / 966