Judged in a Foreign Language: A Chinese-Spanish Court Interpreting Case Study

The European Legacy 23 (7-8):787-803 (2018)
  Copy   BIBTEX

Abstract

ABSTRACTRecent legislation in Spain has transposed Directive 2010/64/EU, which recognises interpretation as an essential tool for safeguarding fairness in criminal proceedings, in particular, for preventing any state of defencelessness. Previous research, however, has suggested important deficiencies in court interpreting in this country. This article analyses court interpreting from Chinese to Spanish, based on a case study of a recording of a criminal trial that took place in Barcelona in February 2015. The trial was transcribed verbatim and annotated in accordance with Cecilia Wadensjö’s distinction between “talk as text” and “talk as activity.” The analysis focuses on examples of errors of interpretation, speech style and non-renditions. The results are compared with those of a corpus of 55 court proceedings in which the interpretation was from Spanish to English and from French to Romanian. The article concludes with a discussion of the factors—s...

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,667

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

The Future Of Court Interpreting In Croatia.Katja Dobrić - 2014 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (1):59-81.
The Silenced Interpreter: A Case Study of Language and Ideology in the Chinese Criminal Court.Biyu Du - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):507-524.
Judicial proceedings within a reasonable time: European experience and Ukrainian realities.Olha Kubarieva - 2023 - Философия И Гуманитарные Науки В Информационном Обществе 13 (4):31-39.
Judgments on Court Interpreting in Japan: Ideologies and Practice.Ikuko Nakane & Makiko Mizuno - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (4):773-793.
Interpreting Intercepted Communication: A Sui Generis Translational Activity.Nadja Capus & Ivana Havelka - 2022 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (5):1817-1836.

Analytics

Added to PP
2018-07-10

Downloads
21 (#1,013,103)

6 months
7 (#730,543)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references