Diogenes 38 (152):50-72 (
1990)
Copy
BIBTEX
Abstract
A comparison of African grammars written in French, and bilingual Franco-African or Franco-Caribbean dictionaries, allows us to discern a common myth concerning “family” ties between French and African Languages.Missionaries consider two means of conversion: by the introduction of the God-Word to his children, which predetermines the foreign society to be encountered; the other demands an ethno- graphic study (to discover the meaning of language) in oral societies (African, Caribbean) to whom an alphabetical language is superimposed (with Latin characters). This effort of transcription presupposes the harmonious compatibility of all oral languages with French. Thus the missionaries breathe the Word and transcendence into the colonies in order to recover in “Word incarnate”, instrument and symbol for the conversion process. (The theologian would speak here of the “verticality of transcendence”.) But the missionary enterprise meets with the resistances of written language and of foreign societies endowed with complex structures and syntaxes. Thus, the so-called “verticality” crumbles along with missionary hopes, resulting in a trite approximate translation which could be characterized as “horizontal”.