Abstract
The article compares the famous fairy tale “Th e Snow Queen” by the Danish writer Hans Christian Andersen with a Soviet play of the same title by Evgenij Schwartz. Schwartz changed the original ideas and narrative structure of Andersen’s complex and religious text in order to make the play more attractive, spectacular and relatable for Soviet viewers. With the help of A. J. Greimas’ actantial model and semiotic square, the article tries to distinguish and analyse the discursive transformations of the source text in the process of adaptation.В данной статье мы сравниваем знаменитую сказку Ханса Кристиана Андерсена ≪Снежная Королева≫ и одноименную пьесу, написанную советским драматургом Евгением Шварцем. Шварц переосмыслил и переработал нарративную структуру и основные идеи сложной религиозной сказки с целью сделать ее более понятной, захватывающей и привлекательной для советского зрителя. При помощи актантной модели и семиотического квадрата А. Ж. Греймаса мы попытались проанализировать дискурсивные трансформации текста-источника в процессе интерпретации.Artiklis vorreldakse Taani kirjaniku Hans Christian Anderseni kuulsat muinasjuttu “Lumekuninganna” Noukogude kirjaniku Jevgeni Švartsi samanimelise naidendiga. Švarts muutis Anderseni keeruka ning religioosse teksti algseid ideid ja narratiivset struktuuri, et muuta seda Noukogude publikule koitvamaks ja vaatemangulisemaks ning holbustada sellega suhestumist. A. J. Greimase aktantide mudeli ja semiootilise ruudu abil puutakse artiklis eristada ja analuusida lahteteksti diskursiivseid teisenemisi adapteerimise kaigus.