Figement et lexicographie bilingue : contraintes linguistiques, pragmatiques et stratégies d'appropriation
Abstract
La lexicographie bilingue grec moderne-français / français-grec moderne reflète la position paradoxale de chaque langue : si l'apprentissage du grec moderne en France ne répond à aucun impératif, en revanche le français est, en Grèce, la seconde langue vivante obligatoire dès le secondaire. Les dictionnaires bilingues sont massivement rédigés et édités en Grèce, et destinés à des apprenants grecs. La question se pose alors de savoir dans quelle mesure leur conception résulte effectivement de l'observation des données lexicales des langues en présence, et si cette observation n'est pas doublée, filtrée par une pré-appropriation qui apprêterait le matériau à la langue-cible pour en faciliter l'apprentissage. Le présent travail vise à ouvrir la réflexion sur les stratégies d'appropriation linguistiques et culturelles à l'œuvre dans la lexicographie bilingue. Une de ces stratégies consiste à conformer le matériau d'entrée à certaines caractéristiques structurelles de L2. Notre axe d'observation portera sur la dichotomie entre construction synaptique et construction morphologique, qui permet d'opposer les deux langues sur un axe macrostructurel