Niccolò da Reggio's Translations of Galen and their Reception in France

Early Science and Medicine 11 (3):275-301 (2006)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In the first half of the fourteenth century, Niccolò da Reggio translated more than fifty works by Galen from Greek into Latin, and by mid-century most if not all of them had reached the papal court at Avignon, where Guy de Chauliac praised their accuracy and cited them regularly in his Great Surgery of 1363. Yet contemporary physicians at nearby Montpellier almost never referred to them, ordinarily preferring to quote from the older Arabic-Latin translations. Examining a particular context, the ways in which urological conditions were described in the old and new versions of Galen, suggests that medical teachers and commentators may have found it difficult to give up the familiarity of the traditional language in favor of Niccolò's new terminology

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 103,388

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2013-11-23

Downloads
51 (#447,550)

6 months
7 (#469,699)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references