Hermes 49:175 (
2007)
Copy
BIBTEX
Abstract
La traduction de la couche non verbale des textes exige une prise de conscience du poids de ce type de communication. D'ailleurs, la littérature et la pensée contemporaine incluent maintenant ce domaine dans leur réflexion, pour ne mentionner que les nouvelles sciences de l'éthologie, de la proxémie, de la sociologie interactionnelle ou de la kinésique. L'article présente cette problématique en prenant comme exemple les manières qu'ont différentes cultures d'exprimer la colère dans la poésie et le théâtre. Ce ne sont pas les mots qu'il faut traduire, mais les intonations et les niveaux du discours, ainsi que les intentions des personnages, pour enraciner un texte dans une autre culture.The translation layer non-verbal texts requires an awareness of the weight of this type of communication. Moreover, literature and contemporary thought now include this area in their thinking, to mention only the new science of ethology, proxemics, sociology interactional or kinesthetic. The article in this issue as an example What ways different cultures to express anger in poetry and theater. These are not the words to be translated, but the tone and level of discourse, as well as the intentions of the characters to root text in another culture