Abstract
This edited volume of twelve essays originated with a conference on translation held at
the University of Texas at Dallas in 2009. A guiding hope of the conference and
volume, summarized in the afterword, is that the humanities should pay greater
attention to the practice of translation (301). By detailing its nuances and difficulties,
the volume challenges the view, sometimes found in philosophy departments, that
translation is a rather straightforward process, and significantly less important to the
field than original research or monographs. In addition, a second motivation is the
relative dearth of translated Chinese texts available in English, compared to the
numbers of Western canonical texts long since available in Chinese (1). In response,
the volume offers practical and theoretical discussions of how to translate premodern
China for the contemporary Western reader.