Abstract
The editors allow me four corrections of Mr. Parry's remarks in C.Q. N.S. X, 268–70. Mr. Parry observes : ‘Calder says that Jebb wanted to translate S0009838800011745_inline1 by him. That is not correct.’ But Mr. Parry has just said that S0009838800011745_inline2 exemplifies ‘the common “I know thee who thou art” construction’ and has endorsed the view of Brunck, ‘Est autem’ etc. Brunck is saying that S0009838800011745_inline3 is the proleptic subject of the verb S0009838800011745_inline4 which is S0009838800011745_inline5 he, sc. Oedipus, S0009838800011745_inline6 therefore does not mean her nor them but him whether or not the word ‘must be left out in translation’.