Intersemioticity and intertextuality

Sign Systems Studies 44 (4):587-622 (2016)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Jakobson introduced the concept of intersemioticity as transmutation of verbal signs by nonverbal sign systems (1959). Intersemioticity generates the linguistic-and-cultural elements of intersemiosis (from without), crystallizing mythology and archetypal symbolism, and intertextuality (from within), analyzing the human emotions in the cultural situation of language-and-music aspects. The operatic example of Ibsen’s Peer Gynt (1867) intertextualized the cultural trends of Scandinavia. This literary script was set to music by Grieg to make an operatic expression. After the “picaresque” adventures, Peer Gynt ends in a “romantic” revelation. Grieg’s music reworded and rephrased the script in musical verse and rhythm, following the intertextuality of Nordic folk music and Wagner’s fashionable operas. Ibsen’s Peer Gynt text has since been translated in Jakobson’s “translation proper” to other languages. After 150 years, the vocal translation of the operatic text needs the “intersemiotic translation or transmutation” to modernize the translated text and attract present-day audiences.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,247

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2017-02-24

Downloads
18 (#1,111,327)

6 months
1 (#1,886,937)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references