Abstract
It makes sense to review these two books together since they both address the concept of semiotranslation, Dinda L. Gorlée extending her previous writings on the subject by adding intermedial intertextuality argued as 'transduction', and Douglas Robinson subjecting semiotranslation to a sustained critique before offering his own icotic position.In agreement with her previous publications, Gorlée rejects any notion of translation as a simple substitution of linguistic expressions. Instead, the translation process and its results are seen as non-symmetrical, forever changing over time and between cultures. 'Translation' now encompasses a broad spectrum of transformations from intralingual paraphrase to intermedial...