The Godfather: A Translator’s and Writer’s Subconscious and Conscious Skills in the Process of Evoking Reader’s Emotions

Studia Humana 5 (3):83-89 (2016)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The article is an unyielding argument supporting the thesis that not only a writer, but also a translator is expected to use their creativity so that nothing is lost in translation. Amongst various factors that influence the process of translating a novel the article focuses on two of them: a translator should stick to the original text with taking the semantic fields differences into account while s/he should keep the atmosphere of the source language, making as little changes in the target language as possible. Marking a translator’s existence in a text is strongly connected with a perlocutionary act. A great example of the translation that covers both principles is The Godfather, written by Mario Puzo and translated from English into Polish by Bronisław Zieliński. He translated only English words into Polish, leaving the target Italian words with no metamorphosis. The article presents the effect obtained by such an action.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,667

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

The Serbian Translation Of Robert Kroetsch's The Studhorse Man.Tanja Cvetkovic - 2011 - Facta Universitatis, Series: Linguistics and Literature 9 (1):59-64.
Crossing the Borders of Language and Culture: Samuel Beckett’s "Waiting for Godot".Jadwiga Uchman - 2012 - Text Matters - a Journal of Literature, Theory and Culture 2 (2):46-61.

Analytics

Added to PP
2017-12-14

Downloads
8 (#1,585,382)

6 months
7 (#728,225)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references