The Quality of Translated Legal Terms Regarding Children in the MENA Region: A Comparative Study

International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique:1-25 (forthcoming)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This study aims to identify challenges related to the quality of legal terms translated from Arabic to English in laws pertaining to children in five countries in the Middle East and North Africa region: Iraq, Libya, Saudi Arabia, Sudan, and the United Arab Emirates. The terms describe children’s behaviors that are considered legally and socially unacceptable and adult behaviors that violate laws meant to protect children’s rights in both domestic and foreign contexts. Using a blend of analytical and descriptive methodologies, along with comparative legal research tools and critical discourse analysis, an analytical model called CCFND was developed. This model identifies three primary standards for evaluating translation quality, each with specific criteria for consistency, coherence, and general notes cover features, non-detrimental errors, and detrimental errors. The analysis of 72 legal terms revealed that the translation quality was high, with an equivalence rate of 93.29% for the standard of consistency, a slightly higher rate of 97.92% for the standard of coherence, and a standard equivalence rate along with eight features, one non-detrimental error, and seven detrimental errors. These findings indicate that using various strategies, the translations effectively gained high quality in rendering the terms from Arabic to English. It is suggested that the King Salman Global Academy for the Arabic Language should develop a bilingual contextual dictionary of effective legal translation strategies for terms and phrases related to children in both national and international laws.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive

    This entry is not archived by us. If you are the author and have permission from the publisher, we recommend that you archive it. Many publishers automatically grant permission to authors to archive pre-prints. By uploading a copy of your work, you will enable us to better index it, making it easier to find.

    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 104,957

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Errors in Arabic-English Translation of Documents from the Department of Lands and Survey in Jordan.Jihad Youcef, Mohd Nour Al Salem & Marwan Jarrah - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (1):217-241.
Compilations of Law Dictionaries in New China and Their Roles on Standardization of Translated Legal Terms.Wensheng Qu - 2015 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 28 (3):449-467.
Bilingual Legal Resources for Arabic: State of Affairs and Future Perspectives.Sonia A. Halimi - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 37 (1):243-257.
Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition.Sonia Asmahène Halimi - 2019 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 32 (1):117-134.
The Efficacy of the Integrative Model Proposed by Prieto Ramos (2014) in Surmounting Terminological Problems of Arabic-English Legal Translation.Rafat Y. Alwazna - 2021 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 35 (2):737-752.
A Potential of Legal Terminology to be Translated: The Case of ‘Regulation’ Translated into Ukrainian.Nataliia Pavliuk - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (6):2429-2454.
Phraseology and Terminology Challenges and Approach to Translating Divorce Decrees.Sonia A. Halimi - forthcoming - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique:1-14.
Quality Assurance of Regulatory Legal Acts in State Language (in the Civil and Civil Procedure Legislation).Gulzhazira Ilyassova - 2023 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 36 (6):2547-2565.
Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic.Hanem El-Farahaty - 2016 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 29 (2):473-493.

Analytics

Added to PP
2025-03-28

Downloads
0

6 months
0

Historical graph of downloads

Sorry, there are not enough data points to plot this chart.
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references