Results for 'Persian language Translating into English'

964 found
Order:
  1.  44
    Murray's Version of Persae Aeschylus, The Persians (Persae), translated into English rhyming verse by Gilbert Murray. Pp. 92. London: George Allen & Unwin, 1939. Paper, 2s. [REVIEW]F. R. Earp - 1940 - The Classical Review 54 (01):16-17.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  57
    Chinese Gleams of Sufi Light: Wang Tai-yu's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation of Jami's Lawaih from the Persian by William C. Chittick (review).Eugene Newton Anderson - 2002 - Philosophy East and West 52 (2):257-260.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Chinese Gleams of Sufī Light: Wang Tai-yü's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation of Jāmī's Lawā'iḥ from the Persian by William C. ChittickE. N. AndersonChinese Gleams of Sufī Light: Wang Tai-yü's Great Learning of the Pure and Real and Liu Chih's Displaying the Concealment of the Real Realm, with a New Translation (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  40
    Islamic thought and the art of translation: texts and studies in honor of William C. Chittick and Sachiko Murata.Mohammed Rustom, William C. Chittick & Sachiko Murata (eds.) - 2022 - Boston: Brill.
    Islamic Thought and the Art of Translation honors two of the most beloved and productive scholars in the field of Islamic Studies, Professors William Chittick and Sachiko Murata. For the past five decades, and in over 40 books (monographs, editions, translations, edited volumes) and more than 300 articles, Professors Chittick and Murata have presented us with philologically astute and analytically sound expositions of the pre-modern Islamic intellectual tradition, particularly in the areas of Sufism and philosophy. They have done so primarily (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  16
    The identity construction of Iranian English students learning translated L1 and L2 short stories: Aspiration for language investment or consumption? [REVIEW]Farangis Shahidzade & Golnar Mazdayasna - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    A large number of investigations have highlighted the importance of incorporating literary texts into English language teaching programs. Nevertheless, there are scarce studies on how short stories from L1 and L2 literature play a role in reconstructing learner identity in tertiary contexts. The present research study examines the identities of four non-native undergraduate students concerning aspirations for language investment or consumption. Data collection instruments were semi-structured interviews, open-ended questionnaires, and diary writings. The materials taught in the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  47
    Neohellenica - An Introduction to Modern Greek, in the form of Dialogues, containing Specimens of the Language from the Third Century B.C. to the Present Day, to which is added an Appendix giving Examples of the Cypriot Dialect. By ProfessorMichael Constantinides. Translated into English in collaboration with Major-Gen. H. T. Rogers, R. E. London and New York. Macmillan and Co.1892. Pp. xiv. 470. 6 s[REVIEW]Rufus B. Richardson - 1893 - The Classical Review 7 (06):279-.
  6.  28
    Rape-related Terminology in Japanese and its Translation into English and Polish.Paula Trzaskawka - 2019 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 58 (1):195-209.
    The aim of this paper is to discuss a selection of Japanese rape-related terminology and their potential equivalents in English and Polish. In this article the author will present an analysis of chosen rape-related terminology which is present in legislation and other legal texts, as well as in the media. Firstly, the definitions of selected terms will be provided; next, potential equivalents from the British, American, and Polish legal systems will be chosen in order to carry out comparative linguistic (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  11
    Why Translate Science?: Documents from Antiquity to the 16 th Century in the Historical West (Bactria to the Atlantic).Dimitri Gutas (ed.) - 2022 - BRILL.
    A collection of documents from antiquity to the 16th century in the historical West (Bactria to the Atlantic), in the original languages with an English translation and introductory essays, about the motivations and purposes of translation from and into Greek, Syriac, Middle Persian, Arabic, Hebrew, and Latin, as given in the personal statements by the translators, scholars, and historians of each society.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  15
    Translating Prepositions from Russian Legal Texts Into English: An Analysis of the Corresponding Interference Zones for Teaching Purposes.Karine Chiknaverova - 2021 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66 (1):9-23.
    Various aspects of prepositions translation have been primarily investigated in the framework of translation theory. Applied research is mostly focused on translating particular groups of prepositions against the background of plain language. Legal translation researchers have not yet comprehensively analysed peculiarities of translating Russian prepositions used in legal texts into English. The paper is an attempt to investigate the difficulties which Russian learners can encounter when translating prepositions from Russian commercial contracts into (...). Methods employed include language typology comparison, continuous sampling technique, language corpus data analysis as applied to language error forecast and prevention. The material selected for analysis – Russian commercial contracts – is chosen in accordance with the principles of professionalism, globalization, specialisation as well as graduates’ employment opportunities. The author develops a classification of prepositions drawing upon their structural, grammar and semantic functions in the texts of Russian commercial contracts. The findings reveal negative interference zones that can potentially cause preposition errors. Feasibility of the forecast is confirmed by the analysis of real learners’ errors. The research concludes that modelling legal translation teaching which takes into account potential interference zones for students can contribute to shifting focus to problem zones while teaching, raising students’ awareness, and therefore acting as propedeutics of the corresponding errors. (shrink)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  32
    Perspectives from comparisons of the Hebrew l-suffix with the Shona h-suffix features.Godwin Mushayabasa - 2018 - HTS Theological Studies 74 (4):1-5.
    The ethical dative or dativus ethicus is a feature used with certain verbs in Biblical Hebrew, which, however, has continued to pose difficulties to grammarians as to its syntactic and semantic references. The feature is also present in other Semitic languages, namely, Syriac and other Aramaic dialects including Persian. Although quite a common feature, the ethical dative is seemingly difficult to translate into English, while its identification as an ethical dative is a widely accepted misnomer. This study (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  43
    English Translations of the Classics Henry Burrowes Lathrop: Translations from the Classics into English from Caxton to Chapman (1477–1620). (University of Wisconsin Studies in Language and Literature, No. 35.) Pp. 350. Madison, 1933. Cloth. [REVIEW]Edward S. Forster - 1934 - The Classical Review 48 (05):190-.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  32
    Mütercimi Meçhul Bir Kasîde-i Bürde Tercümesi.Yılmaz ÖKSÜZ - 2020 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 24 (1):211-245.
    Qaṣeeda-i Burdah written by Egyptian sufi poet Busīrī (d. 695/1296) as an eulogy for Beloved Messenger Moḥammed has received great attention in the Islamic world. This work has been recited both in cultural/social ceremonies such as weddings, holidays and funerals. On the other hand, it was also annotated, translated, and takhmīs, tesdīs, tesbī‘ and taşṭīr were written to it by the pen of scholars and litterateurs in literary circles. These activities, which have been carried out over and over again, has (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12.  25
    Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges.Olena Moiseyenko & Dmytro Mazin - 2022 - Kyiv-Mohyla Humanities Journal 9:106-128.
    The article focuses on Hryhorii Skovoroda’s philosophical dialogue dedicated to the nature of human and happiness as a bright example of a harmonious fusion of philosophical ideas and individual style. A comparative analysis based on a hermeneutic approach helped to assess the equivalency in representing the lexical, syntactical, and emotional levels of the reconstructed Ukrainian version of Skovoroda’s dialogue via English translation, and thus contribute to clarifying the reliable strategies of translating a chronologically remote text of philosophical discourse. (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  13.  70
    Testing the Precision of Legal Translation: The Case of Translating Islamic Legal Terms into English[REVIEW]Rafat Y. Alwazna - 2013 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (4):897-907.
    Legal translation is viewed as “a category in its own right” (Weston in An English reader’s guide to the French legal system. Berg, Oxford, (1991, p. 2). It is a kind of translation of the language used for specific purposes (Zhao in J Transl Stud 4:28, 2000). Legal translation requires accuracy in relaying the substance of the message, while respecting the form thereof as well as the genius of the target language (Zhao in J Transl Stud 4:19, (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  14. Guide for translating Husserl.Dorion Cairns - 1973 - The Hague,: M. Nijhoff.
  15.  44
    Culture Matters: the Question of Metaphor and Taarof in Translation.Mahdi Dahmardeh, Abbas Parsazadeh & Saman Rezaie - 2016 - Cultura 13 (1):137-160.
    This study is designed to delve into the issue of culture from the lens of pragmatics as far as the translation of Persian expressions is concerned. To this end, the researchers explored two problematic areas in translation: the first one is a universally challenging element of language, i.e. metaphor, while the other one is an Iranian culture-specific element of language, i.e. Taarof. To uncover the reason behind such difficulty and various techniques to handle such culturally dependent (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16. The He, She, and It of God: Translating Saint Augustine’s Gendered Latin God-talk into English.Hockenbery Jennifer - 2005 - Augustinian Studies 36 (2):433-444.
    This article analyzes the philosophical reasons behind Augustine's use of gendered pronouns for God in the corpus of his works. As a Roman rhetorician and African preacher and bishop, Augustine's thoughtful use of he, she, and it for God corresponds to ideas about the nature of the divine and the relationship of the divine to the believer. The article argues for a literal translation of Augustine's pronouns in order that his subtle philosophical and theological claims not be lost in translation.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17. Can Aristotelian Logic Be Translated Into Chinese: Could There Be a Chinese "Harry Stottlemeier"?Jinmei Yuan - 2000 - Dissertation, University of Hawai'i
    This dissertation is a comparative study of Aristotelian and Chinese logic. I briefly overview the reports of difficulties in understanding that derives from cultural differences. I claim that these difficulties not only result from the fact that concepts in each language fail to match properly, but also from the fact that the logical spaces themselves are structured differently. Aristotelian logic is based on the structure of a classificatory system---a hierarchical structure of names for kinds of things organized into (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  2
    Translating the Sacred: A Topic-Chain Approach to Teaching English-Chinese Translation Strategies for Religious Texts.Wei Li - 2022 - European Journal for Philosophy of Religion 16 (1):253-269.
    This paper examines the efficacy of three pedagogical approaches for teaching English-Chinese translation strategies, specifically applied to religious texts for intermediate-level EFL (English as a Foreign Language) learners. The participants were randomly divided into three groups, each trained with a distinct methodological framework: Explicit-Method-Chain (EMC), Explicit-Task Method Chain (ETMC), or Implicit Task Method Chain (ITMC). Utilizing a mixed methods approach, this study gathered quantitative and qualitative data in its formative stage to assess the effectiveness of each (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  39
    Language-bound terms—term-bound languages: the difficulties of translating a national civil code into a lingua franca.Ádám Fuglinszky & Réka Somssich - 2020 - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique 33 (3):749-770.
    The present paper—taking the example of the English translation of the Hungarian Civil Code of 2013—aims to give an overview on the legal and terminology-related challenges and pitfalls that might occur during the process of translating a civil code with civil law traditions into the language of the common law world. An attempt is made to categorise terminology-related conceptual problems and elaborate how the different types of translation methods could be applied; moreover, how a kind of (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  20.  13
    Translation Mechanism of Neural Machine Algorithm for Online English Resources.Yanping Ye - 2021 - Complexity 2021:1-11.
    At the level of English resource vocabulary, due to the lack of vocabulary alignment structure, the translation of neural machine translation has the problem of unfaithfulness. This paper proposes a framework that integrates vocabulary alignment structure for neural machine translation at the vocabulary level. Under the proposed framework, the neural machine translation decoder receives external vocabulary alignment information during each step of the decoding process to further alleviate the problem of missing vocabulary alignment structure. Specifically, this article uses the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  21.  37
    Louisiana and Quebec Terminology as a Tool in Polish-English Legal Translation.Przemysław Kusik - 2018 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 53 (1):163-176.
    While in the majority of English-speaking territories the dominant legal tradition is common law, in Louisiana and Quebec the native language is English and the legal system stems from continental civil law. Both the Louisiana Civil Code and the Civil Code of Quebec take root in the European codification movement, following Code Napoleon. Bearing in mind the link between law and language, these jurisdictions provide a unique source of English civil law terminology with well-founded conceptual (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  50
    In Quest of Sufficient Equivalence. Polish and English Insolvency Terminology in Translation. a Comparative Study.Aleksandra Matulewska - 2014 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 38 (1):167-188.
    The paper deals with the problem of translating selected insolvency terminology from Polish into English and from English into Polish. The re- search corpora encompassed the Insolvency Act 1986 as amended and Ustawa z dnia 28 lutego 2003. Prawo upadłościowe i naprawcze [the Act on Polish Insolvency and Rehabilitation Law of 28th February 2003 as amended]. The research methods included: the comparison of parallel texts, the method of axiomatisation of the legal linguistic reality, the termino- (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   6 citations  
  23.  38
    Legal Drama and Audiovisual Translation: The Role of Legal English in the Construction of Stereotyped Representations.Angela Zottola - 2017 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49 (1):247-268.
    Considering the overwhelming amount of media products that we are subjected to in the 21stcentury and the way in which those inevitably influence our perception of reality, this research pays specific attention to the role of the media in the construction and enhancement of stereotypes in everyday life, via the language or, more specifically, specialized languages. In particular, this paper aims to investigate an American legal TV series in order to analyze the way in which legal English is (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  10
    Works Translated Into English Under the Editorship of W. D. Ross.W. D. Aristotle, J. A. Ross & Smith - 1928 - Clarendon Press.
  25.  24
    A few notes on the language of eu antitrust law in English-polish translation.Anna Piszcz - 2013 - Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 34 (1):161-174.
    In this paper I would like to present a brief description of the issues in English-Polish translation in the field of antitrust. Ever since Poland became a part of the broadening European integration, the Polish antitrust laws have been strongly “Europeanised”. Many new linguistic elements exist in both the Polish language of antitrust law and Polish legal language. Whatever the cause, the result is a decrease in the quality of the language. The issues of concern are (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  26.  6
    Making English Scientific: Chaucer, Translation, and the Astrolabe.E. R. Truitt - 2024 - Isis 115 (4):757-775.
    In his Treatise on the Astrolabe Chaucer engaged simultaneously in two kinds of translation—translating from one language to another and translating highly specialized knowledge into a form that could be more easily understood by nonspecialists. These two simultaneous translations are linked to one another using the reader persona of Chaucer’s ten-year-old son. Chaucer uses a child as the ideal audience (or reader) to communicate both aspects of his translation. This article demonstrates how Chaucer’s vocabularies, including words (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27.  14
    Books translated into English: Why so few?Andrew Winnard - 1996 - Logos. Anales Del Seminario de Metafísica [Universidad Complutense de Madrid, España] 7 (3):232-236.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  28.  33
    Translation, the Profession, and the Poets.Peter Burian - 2000 - American Journal of Philology 121 (2):299-307.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:American Journal of Philology 121.2 (2000) 299-307 [Access article in PDF] Brief Mention Translation, the Profession, and the Poets Peter Burian Amidst all the questions being raised these days about the health of classical studies in this country, one fact is undisputed: there is an enormous amount of translation going on. Much of it is good, and some of it sells extraordinarily well. Still, none of this is guaranteed (...)
    No categories
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  29.  6
    Large Language Model Displays Emergent Ability to Interpret Novel Literary Metaphors.Nicholas Ichien, Dušan Stamenković & Keith J. Holyoak - 2024 - Metaphor and Symbol 39 (4):296-309.
    Despite the exceptional performance of large language models (LLMs) on a wide range of tasks involving natural language processing and reasoning, there has been sharp disagreement as to whether their abilities extend to more creative human abilities. A core example is the interpretation of novel metaphors. Here we assessed the ability of GPT-4, a state-of-the-art large language model, to provide natural-language interpretations of a recent AI benchmark (Fig-QA dataset), novel literary metaphors drawn from Serbian poetry and (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  30.  18
    Leonard, William E.: The Fragments of Empedocles, Translated into English Verse.C. English - 1917 - Classical Weekly 11:13-15.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  31.  47
    Assessing the Readability of Non-English-Language Consent Forms: The Case of Kiswahili for Research Conducted in Kenya.Caroline Kithinji & Nancy E. Kass - 2010 - IRB: Ethics & Human Research 32 (4):10.
    A large body of literature supports the notion that the language used in informed consent forms is not comprehensible to most research participants. Creating comprehensible informed consent forms for international research presents a further challenge because they are generally written first in English and then translated into the local language. The Kenya Medical Research National Ethical Review Committee determines readability of English consent forms before translation; however, it is neither their policy nor practice to determine (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  32.  50
    Translation as Paradigm for Human Sciences.Barbara Cassin - 2016 - Journal of Speculative Philosophy 30 (3):242-266.
    What does metalanguage mean, if not translation?“The language of Europe is translation,” Umberto Eco once said. What if, from a philosophical point of view, as well as from a political point of view, the language of the world, and not only the language of Europe, were translation?My point of departure in and of translation is my recent, still ongoing, experience with the French Vocabulaire européen des philosophies, dictionnaire des intraduisibles,1 as well as its translations into other (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  33.  20
    Dasabodhisattuppattikatha Edited and translated into English with an introduction by Dr. H. Saddhatissa.Chandra Wikramagamage - 1980 - Buddhist Studies Review 1 (1):42-44.
    Dasabodhisattuppattikatha Edited and translated into English with an introduction by Dr. H. Saddhatissa. Pali Text Society, London. 166pp. £10.50.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  34. Radical translation at the ‘Break of Day’: Thomas Paine in a Celtic language.Marion Löffler - forthcoming - History of European Ideas.
    This article presents the first detailed analysis of the ways in which border-crossing author and balladeer John Jones (pseudonym ‘Jac Glan-y-Gors’) remodelled a range of Thomas Paine’s writings into Welsh republican pamphlets by translating key passages, interpolating culturally relevant indigenous material, and consolidating Paine’s anti-monarchical core vocabulary. In doing so, the article provides a blueprint for examining the operation of intellectual networks who transferred ideas and cultural artefacts to smaller or non-hegemonic cultures and the process of embedding them. (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  11
    Avicenna's Allegory on the soul: an Ismaili interpretation: an Arabic edition and English translation of ʻAlī b. Muḥammad b. al-Walīd's al-Risāla al-mufīda.ʻAlī ibn Muḥammad ibn al-Walīd - 2016 - London: I. B. Tauris Publishers, in association with The Institute of Ismaili Studies. Edited by Wilferd Madelung, Toby Mayer & ʻAlī ibn Muḥammad ibn al-Walīd.
    The Persian philosopher Ibn Sina (d. 1037), known in Europe as Avicenna, was arguably the greatest master of Aristotelian thought in the Muslim world. The symbolical 'Poem on the Soul' (Qasidat al-nafs), which portrays all earthly human souls as in temporary exile from heaven, is traditionally attributed to Avicenna, and was received with enthusiasm by its commentators. A highly significant commentary on the Qasida was written by?Ali b. Muhammad b. al-Walid (d. 1215 CE), a major early representative of the (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  36.  39
    Alfred Tarski and the "Concept of Truth in Formalized Languages": A Running Commentary with Consideration of the Polish Original and the German Translation.Monika Gruber - 2016 - Cham, Switzerland: Springer Verlag.
    This book provides a detailed commentary on the classic monograph by Alfred Tarski, and offers a reinterpretation and retranslation of the work using the original Polish text and the English and German translations. In the original work, Tarski presents a method for constructing definitions of truth for classical, quantificational formal languages. Furthermore, using the defined notion of truth, he demonstrates that it is possible to provide intuitively adequate definitions of the semantic notions of definability and denotation and that the (...)
    No categories
  37. Traditional and Analytical Philosophy: Lectures on the Philosophy of Language.P. A. Gorner (ed.) - 2016 - Cambridge University Press.
    Ernst Tugendhat's major work, Vorlesungen zur Einführung in die sprachanalytische Philosophie, was translated into English in 1982. Although trained in Heideggerian phenomenological and hermeneutical thinking, Tugendhat increasingly came to believe that the most appropriate approach to philosophy was an analytical one. This influential work grew from that conviction and brought new perspectives to some of the central and abiding questions of metaphysics and the philosophy of language. Presented in a fresh twenty-first-century series livery, and including a specially (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  38.  64
    Capability and language in the novels of tarjei vesaas.Catherine Wilson - 2003 - Philosophy and Literature 27 (1):21-39.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Philosophy and Literature 27.1 (2003) 21-39 [Access article in PDF] Capability and Language in the Novels of Tarjei Vesaas Catherine Wilson I THOUGH RELATIVELY UNKNOWN to English-speaking readers, Tarjei Vesaas (1897-1970) is recognized as one of the great Scandinavian novelists and literary innovators of the last century. His oeuvre is substantial, extending to thirty-four volumes published between 1923 and 1966, many of them translated into (...) and European languages. He was one of four nominees for the 1964 Nobel Prize in literature, and he received a number of other awards and citations in the course of his life. At the same time, his work has failed almost entirely to generate a secondary literature going beyond plot summary, stylistics, and moral approval, and even that literature remains strongly regionalized. 1 Vesaas wrote in nynorsk or "New Norwegian," the minority language of the country created from south-central dialects and distinct from the official, bureaucratic bokmal. He settled permanently on a farm in the remote Telemark district of Norway and assumed no role in European culture as critic or essayist, refusing to discuss his own work in literary or philosophical terms. As a result, analytic and comparative studies have proved difficult to launch.The present essay is intended to provide one such analytical study, addressed specifically to the philosophical themes of ethical resignation, the precariousness of communication, and inwardness. These are familiar themes in twentieth-century literature. In his study of the "literary conquest of the void," R. M. Adams shows how Moravia, Musil, and Beckett amongst others make use of devices of paralysis, immobility, exhaustion, and incomprehension that have their origins in the romantic literature of the nineteenth century, notably in Baudelaire [End Page 21] and Gogol. 2 Literary modernism rejected certain nineteenth-century conventions of plot and character, but did not abandon the fascination of the preceding century with nihilistic themes. Vesaas's work demands to be read in this literary context. The novels, at once semirealistic and highly stylized, deal almost exclusively with rural people and their struggles against the elemental forces of nature. The main characters are often children and adolescents who suffer some degree of helplessness. Simple contrasts are posed: warmth and cold; loss and retrieval, childbirth and death. Agricultural cycle motifs abound. The choice of protagonists and the dominance of vitalistic and biological themes pose the threat of sentimentality and preciousness, but it is avoided by the ubiquity of devastation and destruction in the moral landscape. According to Randi Brox's note in the Dictionary of Scandinavian Literature, the early novels in particular "advocate as the highest goal in life an accepting, contented attitude toward the human condition." 3This judgment reflects what might be termed a judicial-theological picture of fiction. On this view, a novel constitutes a testing ground for discovering what sort of world we live in and what pursuits are possible and worthwhile. Various alternatives are set up as hypotheses, and novels prove and disprove them through narrative demonstrations of the causal effects of adopting them. False theories of the human world and untenable values are subject to refutation. This template is surprisingly useful, not only with respect to the nineteenth-century novel, with its apparent tendency to confident judgment, but even to modern fiction. Moravia, for example, can be seen to be awarding divergent roles to characters and allowing the qualities they represent to struggle for supremacy. 4Yet poststructuralist and postmodernist criticism have cast doubt on the notion that, to the extent that they are important, such contests can ever be decided, and it is increasingly clear that the greatest nineteenth-century novelists, Hardy and Eliot, did not regard the hierarchy of values as settled and demonstrable. Persons, we are coming to understand, are more plausibly seen as sites of conflict; thus fictional representations of persons are repositories of opposing values. Vesaas's novels reflect such an understanding of persons and values, and so the judicial-theological template is inapplicable.The critical view that Vesaas's novels are essentially instructions in adaptation is untenable, because the goal of... (shrink)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  72
    Lost in translation. Homer in English; the patient's story in medicine.Robert J. Marshall & Alan Bleakley - 2013 - Medical Humanities 39 (1):47-52.
    Next SectionIn a series of previous articles, we have considered how we might reconceptualise central themes in medicine and medical education through ‘thinking with Homer’. This has involved using textual approaches, scenes and characters from the Iliad and Odyssey for rethinking what is a ‘communication skill’, and what do we mean by ‘empathy’ in medical practice; in what sense is medical practice formulaic, like a Homeric ‘song’; and what is lyrical about medical practice. Our approach is not to historicise medicine (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   5 citations  
  40.  27
    Samoans have a word for “will”—loto—but anthropologists have not always translated it thusly, which puzzled me when I first began doing ethnography in American Sāmoa in the 1980s. I was taking a language class kindly offered to stateside teachers by a high-ranking member of the government. He decided to teach us a love song, chanting the language into our heads. He gave us the Samoan version and an English translation with every word glossed but one—loto. After class, I asked him to translate it. He ... [REVIEW]Transforming Will - 2010 - In Keith M. Murphy & C. Jason Throop (eds.), Toward an Anthropology of the Will. Stanford University Press. pp. 123.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  20
    Issues in Translating, Interpreting and Teaching Legal Languages and Legal Communication.Halina Sierocka - forthcoming - International Journal for the Semiotics of Law - Revue Internationale de Sémiotique Juridique:1-10.
    This essay opens the Special Issue of the International Journal for the Semiotics of Law entitled “Legal Languages and Legal Communication” devoted to issues in translating, interpreting and teaching legal languages and legal communication. This volume of the International Journal of the Semiotics of Law comprises twelve articles which might be grouped into three categories of problems i.e. culture in legal translation and interpretation, legal discourse and/in legal communication and teaching legal languages and legal communication. The first section (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42.  44
    Newton in China: Translating the Principia into Chinese.Zhaoyuan Wan - 2018 - Annals of Science 75 (1):1-20.
    SUMMARYThis paper provides an account of Chinese translations of Newton’s Principia produced over the past century and a half within the larger context of the dissemination of Newtonian philosophy in China. Given its fundamental importance in the history of science, the Principia, originally penned in Latin, has been translated into a number of other languages. While in all these languages no more than two full translations have appeared, as many as four complete versions in Chinese have been produced since (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  43.  16
    Between reason and revelation: twin wisdoms reconciled: an annotated English translation of Nasir-i Khusraw's Kitāb-i Jāmiʻ al-ḥikmatayn.Nāṣir-I. Khusraw - 2012 - London: I.B. Tauris Publishers. Edited by Eric L. Ormsby.
    This is the first complete English translation of the Jami al-hikmatayn, written in Persian, the final, and crowning, work of the great poet, philosopher, and Ismaili missionary Nasir-i Khusraw (1004-1077). Twin Wisdoms Reconciled was written at the request of the emir of Badakhshan 'Abu al-Ma'ali 'Ali ibn Asad' who was perplexed by the questions in a long philosophical ode written a century earlier by Abu al-Haytham Jurjani, an obscure Ismaili author. The ode consists of a series of some (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  44.  4
    The works of Aristotle translated into English under the editorship of W. D. Ross. Aristotle, John Isaac Beare, Ingram Bywater, William Adair Pickard Cambridge, Ella Mary Edghill, Arthur Spenser Loat Farquharson, Edward Seymour Forster, Russell Kerr Gaye, Robert Purves Hardie, Alfred James Jenkinson, Harold Henry Joachim, Thomas Loveday, Geoffrey Reginald Gilchrist Mure, John Arthur Platt, William Rhys Roberts, William David Ross, George Robert Thomson Ross, John Alexander Smith, Joseph Solomon, Saint George William Joseph Stock, John Leofric Stocks, D'Arcy Wentworth Thompson & Erwin Wentworth Webster - 1908 - Oxford,: Clarendon press. Edited by W. D. Ross & J. A. Smith.
  45.  20
    The Works of Aristotle Translated into English: De Mirabilibus Auscultationibus.Radoslav A. Tsanoff & Launcelot D. Dowdall - 1911 - Philosophical Review 20 (5):569.
  46. OTHER DESTINATIONS: Translating the Mid-sized European City.Michael G. Kelly, Jorge Mejía Hernández, Sonja Novak & Giuseppe Resta (eds.) - 2023 - Osijek: Faculty of Humanities and Social Sciences, Josip Juraj Strossmayer University of Osijek.
    The present collection of translations arises from our work within Writing Urban Places, a network of researchers interested in the different ways citizens appropriate meaningful built environments through stories, and in doing so are also better able to integrate with others. A key locus in this respect is what our network has termed the ‘mid-sized’ [or ‘intermediate’] European city. Often afforded only cursory attention in the discussion of both culture and society, overlooked in favour of more usual suspects, such urban (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  47.  70
    The three official language versions of the Declaration of Helsinki: what's lost in translation?R. V. Carlson, N. H. van Ginneken, L. M. Pettigrew, A. Davies, K. M. Boyd & D. J. Webb - 2007 - Journal of Medical Ethics 33 (9):545-548.
    Background: The Declaration of Helsinki, the World Medical Association’s statement of ethical guidelines regarding medical research, is published in the three official languages of the WMA: English, French and Spanish.Methods: A detailed comparison of the three official language versions was carried out to determine ways in which they differed and ways in which the wording of the three versions might illuminate the interpretation of the document.Results: There were many minor linguistic differences between the three versions. However, in paragraphs (...)
    Direct download (11 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  24
    The beginnings of Nietzsche's theory of language.Claudia Crawford - 1988 - New York: Walter de Gruyter.
    The Beginnings of Nietzsche's Theory of Language is concerned with the years 1865 through Winter/Spring 1870-71. Four texts of Nietzsche's, "Vom Ursprung der Sprache", "Zur Teleologie", "Zu Schopenhauer", and "Anschauung Notes", are translated into English and interpreted from the perspective of Nietzsche's developing theory of language. An examination of the major influences of Schopenhauer, Kant, Eduard von Hartmann, and Frederick A. Lange are pursued. ;Theory, in this work, does not assume that it is possible to take (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   13 citations  
  49. The dialogues of Plato, translated into English with analyses and introductions, by B. Jowett. Plato - unknown
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  50.  5
    Ancient logic, language, and metaphysics: selected essays by Mario Mignucci.Mario Mignucci - 2020 - New York: Routledge. Edited by Andrea Falcon.
    The late Mario Mignucci was one of the most authoritative, original, and influential scholars in the area of ancient philosophy, especially ancient logic. Collected here for the first time are sixteen of his most important essays on ancient logic, language, and metaphysics. These essays show a perceptive historian and a skillful logician philosophically engaged with issues that are still at the very heart of history and philosophy of logic, such as the nature of predication, identity, and modality. As well (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 964