Results for 'Old Spanish translations'

969 found
Order:
  1.  25
    Maimónides romanceado: Apuntes sobre la "Visión Deleitable" y la recepción de la "Guía" en la España cuatrocentista.Luis M. Girón Negrón - 2018 - Anales Del Seminario de Historia de la Filosofía 35 (3):599-615.
    The first part of this study offers a synoptic overview of Alfonso de la Torre’s selective engagement with Maimonidean philosophy in the first part of his Visión Deleitable. Our analysis is complemented with some comparative notes on the reception of Maimonides’s thought in late medieval Spain. Visión Deleitabl e’s fate will be examined in comparison to two other 15th century works of Jewish or converso authorship that also broached the Guide for the Perplexed for the benefit of Christian readers: the (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  2.  40
    Towards the translation studies of classical Chinese: the elaboration of a classical Chinese-Spanish parallel corpus.Wei Sun, Inna Kozlova & Fuliang Chang - 2022 - Alpha (Osorno) 54 (54):178–201.
    Resumen: El corpus, siendo una herramienta eficaz, se está empleando en múltiples ámbitos, entre los que se encuentran los estudios de traducción. Sin embargo, dicho recurso no se utiliza con mucha frecuencia en las investigaciones traductológicas cuando una de las lenguas en cuestión es chino clásico (la lengua escrita empleada antiguamente en China), y autores que sí hacen estas investigaciones suelen no mencionar los pasos a seguir cuando se trata un corpus paralelo ad hoc. El objetivo del presente artículo es (...)
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  3.  25
    José Emilio Pacheco Translating Samuel Beckett. The case of Cómo es.José Francisco Fernández - 2021 - Alpha (Osorno) 52:149-162.
    Resumen: En la historia de la recepción de Samuel Beckett en los países de habla no inglesa, la primera traducción de Comment c’est al castellano, realizada por José Emilio Pacheco en 1966, aparece como un hito aislado y deslumbrante. Esta traducción a partir del texto original en francés, hecha por el poeta mexicano cuando tenía 27 años, no tuvo una repercusión notable en su momento, a pesar de la audacia de la empresa y de la brillantez de la traducción. Sin (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  4.  49
    When an Arab Laughs in Toledo: Cervantes's Interpellation of Early Modern Spanish Orientalism.E. C. Graf - 1999 - Diacritics 29 (2):68-85.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:When an Arab Laughs in Toledo: Cervantes’s Interpellation of Early Modern Spanish OrientalismE. C. Graf (bio)My purpose has been to place in the plaza of our republic a game table which everyone can approach to entertain themselves without fear of being harmed by the rods; by which I mean without harm to spirit or body, because honest and agreeable exercises are always more likely to do good than (...)
    No categories
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  5.  2
    A Day in the Life of a Spanish Interpreter.Gianna O'Leary - 2024 - Narrative Inquiry in Bioethics 14 (3):146-148.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:A Day in the Life of a Spanish InterpreterGianna O'LearyThe good thing about Mondays is they almost guarantee I'll be able to sleep at least until 8 am. If I have a double shift, my supervisor will try to "un-zombie me" for the night as much as possible.I get out of my car and head to the three small offices that are the interpreter's dominion. It takes me (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  6. From Linguistic Bridge Builder to Aspiring Physician.Manuel Patiño - 2024 - Narrative Inquiry in Bioethics 14 (3):161-164.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:From Linguistic Bridge Builder to Aspiring PhysicianManuel PatiñoI have been formally working as a medical interpreter for 2.5 years, but I have been closing linguistic bridges for as long as I can remember. My parents are from Colombia, and they immigrated to Boston in the late nineties, where I was born some years later. As the oldest son born in the US, I grew up as the only fluent (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  7.  18
    Spanish translation of the play ‘A lover of animals’ by Henry Stephens Salt.Javier Andrés González Cortés - 2018 - Humanidades Médicas 18 (2):417-447.
    RESUMEN En este documento se presenta la traducción al español de la obra de teatro A lover of animals, escrita hace 120 años por Henry Stephens Salt, intelectual inglés activista por el trato justo hacia los humanos y los animales. Se introducen elementos que permiten al lector acercarse a la discusión planteada en la obra y se enfatiza en el personaje Claud Kersterman, médico y vivisector que expone una serie de ideas sobre la medicina, la ciencia y el valor de (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  8.  55
    Seeing Through Zen: Encounter, Transformation, and Genealogy in Chinese Chan Buddhism (review). [REVIEW]Albert Welter - 2006 - Philosophy East and West 56 (2):355-358.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Seeing Through Zen: Encounter, Transformation, and Genealogy in Chinese Chan BuddhismAlbert WelterSeeing Through Zen: Encounter, Transformation, and Genealogy in Chinese Chan Buddhism. By John R. McRae. Berkeley, Los Angeles, and London: University of California Press, 2003. Pp. xx + 204.The field of Chan and Zen studies has been in transformation in recent decades, as an increasing number of scholars have begun to challenge the accepted story of Chan's (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  9.  15
    Three Spanish Translations of Newman's Idea of a University.John T. Ford - 2017 - Newman Studies Journal 14 (2):60-65.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  10.  13
    Spanish Translation and Validation of the COVID Stress Scales in Peru.Martin Noe-Grijalva, Anali Polo-Ambrocio, Karla Gómez-Bedia & Tomás Caycho-Rodríguez - 2022 - Frontiers in Psychology 13.
    The objective of the study was to translate and validate the COVID Stress Scales into Spanish in Peru. Around 1,424 people, selected through a non-probabilistic sampling, participated in the study. Factor analysis confirmed an initial six-dimensional factorial structure of the CSS-36. Reliability by internal consistency was good for the dimensions of fear of danger, socioeconomic consequences, xenophobia, fear of contamination, traumatic stress, and compulsive control. In addition, the factorial structure of scale has been shown be strictly invariant for both (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  11.  13
    The Spanish Translation of the Elémens du Commerce by François Véron Duverger de Forbonnais: A Linguistic Analysis.Elena Carpi - 2014 - History of European Ideas 40 (8):1108-1129.
    In 1754 Véron Duverger de Forbonnais published the two books of his Élemens du Commerce which, as the Avertissement stated, collected together some of the chapters the author had written for the Encyclopédie. The second edition was published in the same year with ‘quelques légères additions’. In 1765, Carlos Lemaur, a French engineer who worked in Spain from 1750 until 1785, translated the text into Spanish. The probable reason for the translation was the importance that Forbonnais attributed to the (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  12. Causación (Spanish translation of Lewis' 'Causation').Ezequiel Zerbudis - 2016 - Ideas Y Valores 65 (162):367-380.
    El artículo que sigue fue publicado originalmente con el título "Causation" en el Journal of Philosophy 70.17 : 556-567, y luego reimpreso en Lewis, D. Philosophical Papers. Vol. II. Oxford:Oxford University Press, 1986. 159-172. Esta traducción se publica conla autorización del Journal of Philosophy y de Oxford University Press.Querría agradecer aquí a Santiago Erpen, María José García Encinas,Diego Morales y Carolina Sartorio por diversos comentarios y sugerencias que me han permitido, espero, mejorar la traducción.
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  13. A Note On Anger (in Spanish translation).Marilyn Frye - manuscript
    "A Note On Anger," in The Politics of Reality: Essays in Feminist Theory (Trumansburg, NY: The Crossing Press, 1983), has been translated into Spanish by Maria Lugones for circulation in la Asociacion Argentina de Mujeres en Filosofia. See the links below for the original book.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   13 citations  
  14.  21
    Old Testament Translations and Interpretation.Keith R. Crim - 1978 - Interpretation 32 (2):144-157.
    By comparing modern translations of an Old Testament text, an interpreter can identify points at which the Hebrew text is difficult to render into English and will also discover clues to the way the text should be understood.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  15.  7
    Positivismo Juridico Incluyente (Spanish Translation of Inclusive Legal Positivism).Wilfrid J. Waluchow - 1994 - Madrid, Spain: Marcial Pons.
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  16.  36
    An Old Norse Translation of the "Transitus Mariae".Ole Widding & Hans Bekker-Nielsen - 1961 - Mediaeval Studies 23 (1):324-333.
    No categories
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  17.  6
    The First Spanish Translation of Utopia.Lydia Hunt - 1991 - Moreana 28 (1):21-41.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  18.  9
    Discursos de Nicolao Machiaueli: Juan Lorenzo Ottevanti's Spanish translation of Machiavelli's Discourses on Livy (1552).Niccolò Machiavelli - 2016 - Tempe, Arizona: Arizona Center for Medieval and Renaissance Studies. Edited by Juan Lorenzo Ottevanti & Keith David Howard.
    Discursos de Machiaueli (Medina del Campo, 1552 & 1555) is Juan Lorenzo Ottevanti's Spanish translation of Niccolò Machiavelli's Discourses on Livy. This is the first critical edition of this text, whose aim is to reproduce not Machiavelli's but the translator's intention, thereby allowing scholars to examine the modes in which Machiavelli's political and military thought was made intelligible to Spaniards in the early modern period. In his Introduction, Howard demonstrates that its original publication engaged in fascinating ways the ongoing (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  19.  28
    Andalusian Lyrical Poetry and Old Spanish Love Songs: The Muwashshaḥ and Its KharjaAndalusian Lyrical Poetry and Old Spanish Love Songs: The Muwashshah and Its Kharja.David Wulstan & Linda Fish Compton - 1980 - Journal of the American Oriental Society 100 (3):340.
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  20.  48
    The Problem That Has No Name (in Spanish translation).Marilyn Frye - manuscript
    "The Problem That Has No Name," in The Politics of Reality: Essays in Feminist Theory (Trumansburg, NY: The Crossing Press, 1983), has been translated into Spanish by Maria Lugones for circulation in la Asociacion Argentina de Mujeres en Filosofia. See the links below for the original book.
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  21.  62
    Frans H. van Eemeren (2012): Maniobras estratégicas en el discurso argumentativo. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas & Editorial Plaza y Valdés (Series “Theoria cum Praxi”, No. 9). Spanish translation, by Cristián Santibáñez and María Elena Molina, of: Frans H. van Eemeren (2010): Strategic Maneuvering in Argumentative Discourse: Extending the Pragma-Dialectical Theory of Argumentation, John Benjamins, Amsterdam (Series “Argumentation in Context”, No. 2). [REVIEW]Fernando Leal - 2014 - Argumentation 28 (1):129-132.
    Each one of the five books authored or co-authored by Frans van Eemeren which have so far been translated into Spanish clearly fulfills a different role. Following the chronological order, we first have Speech Acts in Argumentative Discussions (van Eemeren and Grootendorst 1984; Spanish translation 2013), a book that contains the theoretical spadework in the field of pragmatics on which the whole edifice of pragma-dialectics is erected. Then follows Argumentation, Communication, and Fallacies (van Eemeren and Grootendorst 1992; (...) translation 2002, 22007), which is the first full presentation of the Standard Theory of Pragma-Dialectics complete with its explanation of fallacies as violations of the rules of critical discussion. In the third place comes my favourite book—Argumentation: Analysis, Evaluation, Presentation (van Eemeren, Grootendorst, and Snoeck Henkemans 2002; Spanish translation, 2006)—a rare combination of sophisticated theory (again, the Standard Theory) tersely an. (shrink)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  22.  49
    An Old French Translation of Cicero's Rhetorica. [REVIEW]S. W. A. - 1901 - The Classical Review 15 (1):66-66.
  23.  18
    Agency and Control: The Subcortical Role in Good Decisions (Spanish Translation).Patricia S. Churchland & Christopher L. Suhler - 2022 - Revista de Humanidades de Valparaíso 20:231-250.
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  24.  25
    Moria de Erasmo Roterodamo: A Critical Edition of the Early Modern Spanish Translation of Erasmus’s Encomium Moriae, written by Jorge Ledo and Harm den Boer.Keith D. Howard - 2016 - Erasmus Studies 36 (1):73-75.
  25.  21
    Autofiction With a good handwriting. Figuration of author in the publisher’s peritext.Cecilia Malik de Tchara - 2022 - Alpha (Osorno) 54:214-225.
    Resumen: El corpus, siendo una herramienta eficaz, se está empleando en múltiples ámbitos, entre los que se encuentran los estudios de traducción. Sin embargo, dicho recurso no se utiliza con mucha frecuencia en las investigaciones traductológicas cuando una de las lenguas en cuestión es chino clásico (la lengua escrita empleada antiguamente en China), y autores que sí hacen estas investigaciones suelen no mencionar los pasos a seguir cuando se trata un corpus paralelo ad hoc. El objetivo del presente artículo es (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  26.  20
    La introducción de la teoría de los sistemas de Niklas Luhmann en la filosofía jurídica y social argentina.Jorge E. Douglas Price - 2014 - Problema. Anuario de Filosofía y Teoria Del Derecho 1 (8):95-124.
    A theory can be an explanation of a piece of the world. A theory of law is intended to be an explanation of that phenomenon of social communication which we call Law. But, Raffaele De Giorgi, perhaps the person responsible for the introduction of luhmannian theory in Argentina, (jointly with Torres Nafarrate in Mexico in translating Luhmann’s work to Spanish), asked: What is a theory of society? What is the “Law of society”? And answered: Can we discuss this?, hands (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  27. Dewey in Spanish. John Dewey, La opinion publica y sus problemas (Spanish Translation of The Public and Its Problems). [REVIEW]Shane Ralston - 2006 - Education and Culture 22 (1):51-54.
    With Spanish the third most widely spoken language in the world, one would expect more Spanish translations of important texts in American philosophy. Given the recent publication of a Spanish translation of The Public and Its Problems (1927), more people have access to John Dewey’s ideas about democracy than ever before. A broader readership might bring greater inclusivity to the existing debate over the significance of Dewey’s legacy for democratic theory. For the past few years, this (...)
    Direct download (6 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  28.  14
    Classical Rhetoric and the Promotion of the New World.Andrew Fitzmaurice - 1997 - Journal of the History of Ideas 58 (2):221-243.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Classical Rhetoric and the Promotion of the New WorldAndrew FitzmauriceFor many years historians have characterized the relation between the Old World and the New as an encounter in which the New was assimilated to the Old. There is a striking uniformity in the reasons given for this process. It is argued that in their “discovery” the Europeans encountered a world which was radically different from their own and for (...)
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  29.  25
    A Sentence Repetition Task for Catalan-Speaking Typically-Developing Children and Children with Specific Language Impairment.Anna Gavarró - 2017 - Frontiers in Psychology 8:279913.
    It is common to find that so-called minority languages enjoy fewer (if any) diagnostic tools than the so-called majority languages. This has repercussions for the detection and proper assessment of children with Specific Language Impairment (SLI) brought up in these languages. With a view to remedy this situation for Catalan, I developed a sentence repetition task to assess grammatical maturity in school-age children; in current practice, Catalan-speaking children are assessed with tests translated from Spanish, with disregard of the fact (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   1 citation  
  30.  14
    Guide for the perplexed: a 15th century Spanish translation by Pedro de Toledo (Ms. 10289, B.N. Madrid).Moses Maimonides, Moshe Lazar, Robert J. Dilligan, Pedro de Toledo & Biblioteca Nacional - 1989 - Culver City, Calif.: Labyrinthos. Edited by Pedro, Moshe Lazar & Robert J. Dilligan.
    Written in the 12th century in Arabic by a faithful Jewish man, "The Guide" is a work that explores the contradiction a very intelligent mind clearly saw between the tradition he was raised to believe inherently and the growing philosophy of Arabian and Western culture. In Maimonides' time, there was an emerging disparity between the Law and a new level of philosophical sophistication, which he attempts to bridge in this work, primarily through the use of metaphor, though also acknowledging this (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   3 citations  
  31. The Poetry of Jeroen Mettes.Samuel Vriezen & Steve Pearce - 2012 - Continent 2 (1):22-28.
    continent. 2.1 (2012): 22–28. Jeroen Mettes burst onto the Dutch poetry scene twice. First, in 2005, when he became a strong presence on the nascent Dutch poetry blogosphere overnight as he embarked on his critical project Dichtersalfabet (Poet’s Alphabet). And again in 2011, when to great critical acclaim (and some bafflement) his complete writings were published – almost five years after his far too early death. 2005 was the year in which Dutch poetry blogging exploded. That year saw the foundation (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  32.  29
    Knowing the East (review).Patti M. Marxsen - 2006 - Buddhist-Christian Studies 26 (1):229-231.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:Knowing the EastPatti M. MarxsenKnowing the East. By Paul Claudel. Translated by James Lawler. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2004. 136 pp.Fifty years after his death, Paul Claudel (1868–1955) is remembered for many things. Not only was he a major twentieth-century poet and playwright, he was an astute observer of Dutch, Spanish, and Japanese art. Not only was he the brother of sculptor Camille Claudel, he was (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  33.  60
    Bootstrapping the lexicon: a computational model of infant speech segmentation.Eleanor Olds Batchelder - 2002 - Cognition 83 (2):167-206.
    Prelinguistic infants must find a way to isolate meaningful chunks from the continuous streams of speech that they hear. BootLex, a new model which uses distributional cues to build a lexicon, demonstrates how much can be accomplished using this single source of information. This conceptually simple probabilistic algorithm achieves significant segmentation results on various kinds of language corpora - English, Japanese, and Spanish; child- and adult-directed speech, and written texts; and several variations in coding structure - and reveals which (...)
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   12 citations  
  34.  5
    Are We There Yet? A Narrative of Firsthand Interpreter Experiences in the Medical Field and Insights to Aid Language Access Compliance.Hilda Sanchez-Herrera - 2024 - Narrative Inquiry in Bioethics 14 (3):154-156.
    In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Are We There Yet?A Narrative of Firsthand Interpreter Experiences in the Medical Field and Insights to Aid Language Access ComplianceHilda Sanchez-HerreraMy Spanish interpreting journey began in 2008. In those days, very little training was available, and online studies were very new and rare. Early trainings involved out-of-town interpreter and translation conferences, reading the recently released Culturally and Linguistically Appropriate Services (CLAS) standards documents, and participating in the diversity (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  35.  84
    Wittgenstein Ludwig. Tractatus logico-philosophicus. With an introduction by Russell Bertrand. Spanish translation by Enrique Tierno Galvan. Revista de Occidente, Madrid 1957, 213 pp. [REVIEW]Alonzo Church - 1958 - Journal of Symbolic Logic 23 (2):213-213.
  36.  97
    A new 'apologia': The relationship between theology and philosophy in the work of Jean-Luc Marion.Christina M. Gschwandtner - 2005 - Heythrop Journal 46 (3):299–313.
    Books reviewed:James D. G. Dunn and John W. Rogerson, Eerdmans Commentary on the BibleYairah Amit, Reading Biblical Narratives. Literary Criticism and the Hebrew BibleThomas L. Leclerc, Yahweh is Exalted in Justice: Solidarity and Conflict in IsaiahNuria Calduch‐Benages, Joan Ferrer, and Jan Liesen, La sabiduría del Escriba/Wisdom of the Scribe: Diplomatic Edition of the Syriac Version of the Book of Ben Sira according to Codex Ambrosianus, with Translations in Spanish and EnglishSidnie White Crawford and Leonard J. Greenspoon, The Book (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  37. Review: Translated, and with an introduction by Ramon Del Castillo. La opinion publica Y sus problemas (spanish translation of the public and its problems). . (Madrid: Ediciones morata, 2004). [REVIEW]Gregory Fernando Pappas - 2005 - Transactions of the Charles S. Peirce Society 41 (4):868-870.
  38. Translating Being and Time Into Spanish.Jorge Eduardo Rivera - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:247-251.
    This article discusses what could be called “the adventure of translating” Sein und Zeit in Spanish. It argues that every translation is an adventure, and particularly the translation of a philosophical text. A translation does not literally reproduce into another language what an author or philosopher affirms. The question is instead to express it in the most accurate form with the resources of the translator’s language, in such a way that the text may sound as if it was written (...)
    Direct download (3 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  39.  10
    Reseña.Álvaro Monge Arístegui - 2022 - Alpha (Osorno) 54:226-229.
    Resumen: El corpus, siendo una herramienta eficaz, se está empleando en múltiples ámbitos, entre los que se encuentran los estudios de traducción. Sin embargo, dicho recurso no se utiliza con mucha frecuencia en las investigaciones traductológicas cuando una de las lenguas en cuestión es chino clásico (la lengua escrita empleada antiguamente en China), y autores que sí hacen estas investigaciones suelen no mencionar los pasos a seguir cuando se trata un corpus paralelo ad hoc. El objetivo del presente artículo es (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  40.  17
    The secret, the dialectics of time, and the question about hope, in the work of José Emilio Pacheco.Carolina Navarrete González, Gabriel Saldías Rossel & Fabián Leal Ulloa - 2022 - Alpha (Osorno) 54:202-213.
    Resumen: El corpus, siendo una herramienta eficaz, se está empleando en múltiples ámbitos, entre los que se encuentran los estudios de traducción. Sin embargo, dicho recurso no se utiliza con mucha frecuencia en las investigaciones traductológicas cuando una de las lenguas en cuestión es chino clásico (la lengua escrita empleada antiguamente en China), y autores que sí hacen estas investigaciones suelen no mencionar los pasos a seguir cuando se trata un corpus paralelo ad hoc. El objetivo del presente artículo es (...)
    No categories
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  41.  23
    Anthropological, Social, and Moral Limitations of a Multiplicity of Genders.Hilge Landweer & Translated By Gertrude Postl - 2005 - Hypatia 20 (2):27-47.
    This work argues from a social-theoretical perspective for the view that every concept of 'gender' remains bound to reproduction. As every culture is interested in its continuity, it distinguishes individuals according to their assumed possible contribution to reproduction and so develops a fundamental dual classification. Subsequent gender categories are necessarily derived from this one. The conceptual and empirical arguments for this thesis are illustrated through an imagined dystopia. There I envision under what conditions a complete dissociation of the concepts 'sex' (...)
    Direct download (2 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  42. Los precursores españoles de Bacon y Descartes.Bullón Y. Fernández & Eloy[From Old Catalog] - 1905 - Salamanca,: Impr. de Calatrava.
  43.  31
    Trajtenbrot B. A.. Los algoritmos y la resolución automática de problemas. Spanish translation by Bernardo Del Rio Salceda of XXVIII 111. Lecciones populares de matemáticas. Editorial Mir, Moscow 1977, 109 pp. [REVIEW]Gregory W. Jones - 1982 - Journal of Symbolic Logic 47 (3):702-702.
  44.  16
    Ronald N. Walpole, ed., An Anonymous Old French Translation of the Pseudo-Turpin “Chronicle”: A Critical Edition of the Text Contained in Bibliothèque Nationale MSS fr. 2137 and 17203 and Incorporated by Philippe Mouskés in His “Chronique rimée.” Cambridge, Mass.: The Mediaeval Academy of America, 1979. P. ix, 160. $18. [REVIEW]Larry S. Crist - 1980 - Speculum 55 (4):876-877.
    No categories
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  45. Conceptos e imágenes en pensadores de lengua española.Yamuni Tabush & Vera[From Old Catalog] - 1951 - [México]: Colegio de México.
    No categories
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  46. Meillassoux’s Virtual Future.Graham Harman - 2011 - Continent 1 (2):78-91.
    continent. 1.2 (2011): 78-91. This article consists of three parts. First, I will review the major themes of Quentin Meillassoux’s After Finitude . Since some of my readers will have read this book and others not, I will try to strike a balance between clear summary and fresh critique. Second, I discuss an unpublished book by Meillassoux unfamiliar to all readers of this article, except those scant few that may have gone digging in the microfilm archives of the École normale (...)
     
    Export citation  
     
    Bookmark   2 citations  
  47.  24
    The Emperor's Old--and Perennial--Clothes: Two Spanish Fine-Tunings to Andersen's Received Wisdom.Julio Baena - 2015 - International Journal of Žižek Studies 9 (2).
    “The Emperor’s Old—and Perennial—Clothes: Two Spanish Fine-Tunings to Andersen’s Received Wisdom” There are two Spanish versions of the famous story of the Emperor’s new clothes. They differ from Andersen’s version--the one that most people know about—in significant ways. Žižek has often used the story to illustrate the Lacanian, complex, and paradoxical nature of ideology. But nobody has used these two versions to speak of these isues. The Spanish versions maintain the core of the story but offer illuminating (...)
    Direct download  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  48.  63
    Russell Bertrand. Introducción a la filosofia matemática. Spanish translation of 11126 by Molinari Juan B., with notes by Jaime Florencio D.. Editorial Losada, Buenos Aires 1945, 287 pp. [REVIEW]Hugo Ribeiro - 1948 - Journal of Symbolic Logic 13 (3):146-146.
  49.  46
    Post Emil L.. Conjuntos recurrentemente numerables de enteros positivos y sus problemas de decisión. Spanish translation of X 18 by Fuentes J. R.. Revista matemática hispanoamericana, ser. 4 vol. 7 no. 5 , pp. 187–229. [REVIEW]Hugo Ribeiro - 1948 - Journal of Symbolic Logic 13 (4):217-217.
    Direct download (5 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
  50.  32
    Mütercimi Meçhul Bir Kasîde-i Bürde Tercümesi.Yılmaz ÖKSÜZ - 2020 - Cumhuriyet İlahiyat Dergisi 24 (1):211-245.
    Qaṣeeda-i Burdah written by Egyptian sufi poet Busīrī (d. 695/1296) as an eulogy for Beloved Messenger Moḥammed has received great attention in the Islamic world. This work has been recited both in cultural/social ceremonies such as weddings, holidays and funerals. On the other hand, it was also annotated, translated, and takhmīs, tesdīs, tesbī‘ and taşṭīr were written to it by the pen of scholars and litterateurs in literary circles. These activities, which have been carried out over and over again, has (...)
    No categories
    Direct download (4 more)  
     
    Export citation  
     
    Bookmark  
1 — 50 / 969