Abstract
The poem is my image of the traditional Chinese understanding of “there is nothing new under the sun.” It was written originally in Chinese during a launch time at the South Hill School in Vancouver, where I was taking English Foundation courses in 2014. I only spent a few minutes completing the poem. The words came out of my mind naturally and smoothly. The moment for me was sacredly silent even though I was sitting in a noisy environment at Dairy Queen; as if time suddenly stopped, as if I was not a part of this world, and as if I was not who I was. It has been said that everything has its season; a time to be born, and a time to die. If everything has its time and place in which I still have the ultimate freedom to choose, I will prefer to stay where I am, letting myself be out of the circle of birth, death and rebirth, not be obsessed with either the beauty of bygones or the hope of hereafter.