Subjects through translation

European Journal of Women's Studies 18 (4):425-430 (2011)
  Copy   BIBTEX

Abstract

A phenomenological account of an extended encounter with feminist theory in translation, the entirety of ‘Subjects through translation’ is best condensed in these three lines from the poet Adrienne Rich: it will be short, it will not be simple // You are coming into us who cannot withstand you // you are taking parts of us into places never planned. What is it like to read text after text in translation? How do familiar words become so strange? How to express the dizziness, the blurring, the sharp and sometimes painful dislocations of meaning, sense? Thoughts dislodged from their usual paths begin to wander, to wonder anew. Subjects are changed.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 103,486

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2020-11-26

Downloads
10 (#1,520,317)

6 months
4 (#909,732)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Lucy Tatman
University of Tasmania

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

Revolution in Poetic Language.Julia Kristeva - 1984 - Columbia University Press.
The Laugh of the Medusa.Hélène Cixous - 1976 - Signs 1 (4):875-893.

Add more references