Abstract
In his lecture course on Hölderlin's hymn “The Ister,” Heidegger makes a striking claim about translation which implies that the paradigm of translation can never be encapsulated by a passive substitution of one linguistic signifier for another, for what is involved is no less than the stance the translator takes within his original language as unconcealment, and how he ex-sists toward the other language as the site of another revelation. If the human being and Being belong together by the happening of Ereignis in the way beings presence through language, the hermeneutical event of translation as unfolding, not only within history but also toward that which opens up historical understanding, grounds his entire authentic comportment toward this unconcealment. This article will argue that translation provides a useful correlative through which we can understand Ereignis as appropriative event.