The Untranslatable: A New Theoretical Fulcrum? An Exchange with Barbara Cassin

Substance 44 (2):6-14 (2015)
  Copy   BIBTEX

Abstract

The Dictionary of Untranslatables is a lexicon of philosophical terms first published in French as Vocabulaire européen des philosophies : Dictionnaire des intraduisibles. What was the initial aim of this ongoing project? How does each translation of this philosophical lexicon enact this initial aim by displaying the issue of untranslatability in different idioms? How do you understand your editorial task in this work-in-progress? Did the English version offer a particular challenge?The initial project was philosophical and political. Philosophical: we philosophize through languages; philosophy has to do..

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive

    This entry is not archived by us. If you are the author and have permission from the publisher, we recommend that you archive it. Many publishers automatically grant permission to authors to archive pre-prints. By uploading a copy of your work, you will enable us to better index it, making it easier to find.

    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 106,621

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2015-10-06

Downloads
51 (#476,514)

6 months
10 (#387,100)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references