Abstract
In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:Reviewed by:The Adventures of Telemachus [1699] by François de Salignac de la Mothe-FénelonJean–Michel RacaultFrançois de Salignac de la Mothe-Fénelon. The Adventures of Telemachus [1699]. Translated with an introduction and notes by A. J. B. Cremer. London, Anastasis Books, 2022, 419 pp. Hardbound £24.50. Paperback £15. ISBN: 9781739798314.Fénelon’s 1699 novel The Adventures of Telemachus—or more precisely, the epic poem in prose—was one of the major bestsellers in many European countries for nearly two centuries. The book inspired paintings, operas, fashions, and even wallpaper motifs. It gave birth to a literary subgenre, the “archeological novel,” such as Terrasson’s Sethos (1731) or Bernardin de Saint-Pierre’s L’Arcadie (1788), in which the action is located in an antique setting. Still part of French schools’ syllabi a century ago, this book mainly owes its survival today to highly specialized academic research, stimulated from time to time when an “Agrégation” program generates new publications, papers, and conferences, as happened in 2009–10. The situation is similar in English-speaking countries, if perhaps just a bit worse: new editions are scarce and generally based more or less on revised versions of eighteenth-century translations, such as those editions by John Hawkesworth’s (1768) or Tobias Smollett’s (1776).The publication by A. J. B. Cremer of an entirely new translation, featuring a close rendering of the French text into modern English and preserving the original’s formal dignity without resorting to a pastiche of the classical language, is therefore a landmark in the history of Fénelon’s reception, and in the valuation of Telemachus particularly. This edition, while intended for the general reader, includes most of what is expected of a scholarly edition. In a comparatively short introduction, the editor recalls the essential facts about the author’s background (as a descendent of high nobility) and about his ecclesiastic career, which was compromised by both his involvement in mystical spirituality (the quarrel over Quietism) and his critical attitude toward the absolutism of Louis XIV’s régime. [End Page 140]In fact, Fénelon’s appointment as Archbishop of Cambrai (1695) was a kind of exile. In 1689, however, he was appointed tutor to Louis XIV’s seven-year-old grandson, the young Duke of Burgundy, second in the line of succession to the throne after his father (though both died prematurely). Fénelon wrote for this boy The Adventures of Telemachus as an educative fiction in the tradition of the “mirrors of Princes.” Of course, such a book was not intended for publication, and when it appeared in 1699—strangely enough, in a fully legal manner and with a printing privilege—it was against Fénelon’s will and in a very faulty form, which was corrected in later editions. An editor today therefore faces solving some highly complex textual problems, and choosing between the manuscript traditions. Cremer’s translation is based upon Jacques Le Brun’s authoritative text, published in Fénelon’s Œuvres, tome II (Paris: Gallimard, “Pléiade,” 1997).1After surveying the critical reception of Telemachus, particularly in England, starting at the text’s first publication and reaching the present time, the introduction discreetly hints at an apparent trend, among some interpretations, toward Christian allegory. If the figure of Mentor obviously “represents Fénelon” in his tutorial role, Cremer notes, this character, also an incarnation of Minerva, embodies humanity and divinity simultaneously, and thus may be seen as a “Christ-figure,” with Telemachus as his disciple and Ulysses, with his pursuit of a never-ending quest, as the symbolic form of the Divine. These observations are not entirely new; they have been formulated before by various critics. The editor himself concurs with a well-known article by André Blanc that describes Fénelon’s neo-platonician turn of mind: for Fénelon there is no contradiction between Christian revelation and the pagan fables of classical mythology, which he considers prefigurations or allegories of Christianity.This interpretation is abundantly and convincingly confirmed in the editor’s annotations. While as expected the commentaries point frequently to Greco-Latin mythology or classical literary sources...