Abstract
The paper argues that colouring is a conventional ingredient of literal meaning characterized by a considerable degree of semantic under-determination and a high degree of context-sensitivity. The positive, though tentative, suggestion made in the paper is that whereas in the case of words such as "but" and "damn" we are dealing with words lacking in specificity, in the case of pejoratives in general, and racist jargon in particular, we are dealing with words that express concepts that purport to describe the world as being in a certain way. The circumstance that in certain contexts of utterance colouring can be cancelled out, does not show that it forms a detachable part of a word's literal meaning. It only shows that to account for the interplay between context, literal meaning and assertoric content is much trickier than meets the eye.