Abstract
Growing interest in studying translation through a sociological lens and the relative lack of attention by translation scholars to the production of scientific translations provide impetus and rationale for this case study. Richard Taylor's editorial work for the Scientific Memoirs periodical is examined, with a particular focus on his conception of the utility of translation in the service of scientific advancement in Britain. The roles of gate-keeper and localizer of scientific material are attributed to Taylor, roles which he exercised through promotion of scientific translation, selection of texts to publish and editorial interventions in translations. The historical case study sheds light on activities of editing, translating and publishing science in mid-nineteenth-century Britain but is also illustrative of research areas where the interests of translation scholars and historians of science may converge. By centring attention on Taylor's editorial role, some of the material and social contingencies of this publishing activity are highlighted, enabling us to gain a deeper appreciation of scientific translation as sociohistorical practice