Abstract
The Nuremberg Trial is of paramount importance, first of all, in historic and legal terms, as it laid the foundations for an international justice system that had no precedent in history, but also in linguistic terms, as it marks the very beginning of simultaneous interpretation and the modern profession of interpreting. By analysing the testimonies of those exceptional interpreters who were ensuring the communication in four languages before the International Military Tribunal in Nuremberg, we will highlight the linguistic and technical challenges they were facing as well as the deeply personal struggles they had to overcome, in particular on a psychological and ethical level, while taking part in a worldwide historic event. The aim of this article is to deepen the current state of research on simultaneous interpretation, but above all to pay tribute to these remarkable interpreters and translators who made history with their pioneering work and their legendary accomplishments in Nuremberg.RésuméLe procès de Nuremberg revêt une importance capitale non seulement sur le plan historique et juridique, car il permet de jeter les bases d’une justice internationale sans précédent dans l’histoire, mais aussi sur le plan linguistique, car il marque l’avènement de l’interprétation simultanée et de la profession moderne d’interprète. L’analyse des témoignages de grands interprètes assurant la communication en quatre langues devant le Tribunal Militaire International à Nuremberg nous permet de mettre en exergue des problèmes linguistiques, les difficultés techniques et les obstacles liés à la nature humaine, tant psychologiques qu’éthiques auxquels étaient confrontés les interprètes et les traducteurs assistant à cet événement à l’échelle mondiale. Le présent article vise à approfondir l’état actuel des recherches sur l’interprétation simultanée, mais surtout à rendre hommage aux interprètes et traducteurs pionniers dont le travail remarquable à Nuremberg a marqué l’histoire du métier.