Preaching the Gospel in China: Changes in the Concept of “Gospel” since the 17th Century

Cultura 16 (2):119-133 (2019)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This paper focuses on the change of the meaning of “gospel” in Chinese context since the 17th Century. In the late Ming dynasty, Catholic missionaries were the first to translate “gospel” into Chinese with their writings about the Bible. Then the term became intermingled with traditional Chinese belief of seeking blessings. After the ban on Christianity imposed by the Emperor Yong Zheng, Chinese Catholics hid their faith and disguised it as Buddhism, Taoism and folk religions. At the end of the 19th century, “gospel” was connected to colonialism and became a trigger for Sino-Western conflict. The critique of and hostility toward the term abruptly arose. In the 20th century, “gospel” turned into a new concept, which went beyond its religious connotation and gradually referred to all kinds of “good news”.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,505

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2020-01-09

Downloads
25 (#882,945)

6 months
9 (#492,507)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references