Semioosiline tõlge: uus teoreetiline raam pedagoogilise suunitlusega subitreerimise rakendamiseks

Sign Systems Studies 43 (1):130-130 (2015)
  Copy   BIBTEX

Abstract

In this paper, I explore a new type of semiotic translation in the context of Audiovisual Translation Studies (AVTS). To that end, a set of formulaic sequencesbestowed of pragmalinguistic value (hedging strings) is analysed. It is argued that the semiotic analysis of conversational features in English may contribute to facilitate their pedagogical exploitation in English as a Foreign Language (EFL) classrooms. This analysis builds theoretically on a semiotic translational framework termed Semiosic Translation (and its subset, Semiosic Subtitling) predicated upon three types of translation: (i) Metaleptic translation; (ii) indexical translation; and (iii) translation as dynamic discontinuity. Th e translational rationale thus arrived at is deemed to account for what it is that binds together linguistic signs with other sign systems.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 100,607

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2017-01-10

Downloads
24 (#897,904)

6 months
8 (#551,658)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?