Abstract
Cet article présente quelques-unes des recherches de l’auteure, très succinctement exposées, sur les traducteurs anciens. Face à une divergence de la Septante et du Targum par rapport au texte massorétique, des indices sont d’abord rassemblés pour la situer, par exemple, au niveau du traducteur ou déjà de sa copie hébraïque, à moins qu’il n’ait conservé le texte primitif, et qu’il s’agisse d’une variante dans le texte massorétique. La recherche porte ensuite sur le motif et la méthode de la modification, s’il s’agissait d’une modification volontaire. Dans plusieurs cas, cela permet de replacer la Septante dans le cadre d’interprétations de l’exégèse juive ancienne, puisque plusieurs procédés herméneutiques employés par les traducteurs grecs peuvent être retracés tant dans le texte massorétique lui-même que dans les traductions araméennes et les littératures intertestamentaire et rabbinique