Translation, or Sinology: Problems of Aims and Results

Journal of the American Oriental Society 138 (3):559 (2022)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Although sinology cannot exist without translation, the goals of the two are not always the same. One is usually put in service subordinate to the other, whether a conflict is explicitly recognized or not. The perennial dispute surrounding “free” vs. “literal” translation often ensues as an inevitable consequence. Brief remarks are offered here in hope of clarifying certain issues and methods, with special attention to the translation of medieval poetry.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,247

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

On the Discussion of Translating the Buddhist Scriptures in Classical Chinese or Vernacular.Zhao-Lian Meng - 2009 - Nankai University (Philosophy and Social Sciences) 3:130-140.
The Harps That Once...: Sumerian Poetry in Translation.D. O. Edzard & Thorkild Jacobsen - 1990 - Journal of the American Oriental Society 110 (1):119.
The Book of Poetry; Chinese Text with English Translation.E. H. S. & James Legge - 1968 - Journal of the American Oriental Society 88 (2):365.
Erwin Ritter von Zach, Gesammelte Rezensionen.Viatcheslav Vetrov - 2012 - Bochumer Jahrbuch Zur Ostasienforschung 36:278-284.

Analytics

Added to PP
2018-11-16

Downloads
18 (#1,111,327)

6 months
7 (#704,497)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references