Abstract
When Kai Kupferschmidt writes about CRISPR-based gene editing in German, he faces an obstacle: there's no exact translation for “editing” that has the same connotations as it has in English. Instead, as he explained last fall at The Hastings Center's preconference symposium on new genetic technologies at the World Conference of Science Journalists, he draws on a variety of phrases, including “genome surgery,” which conveys precision in Kupferschmidt's assessment, and “gene scissors,” which communicates CRISPR's mechanistic nature. But in any language, explaining CRISPR is difficult. It's a challenge I face at The Hastings Center, where I write about biotechnology for a public audience.