Abstract
As Richard Davis notes in his recent The Bhagavad Gītā: A Biography, this important text has by now been translated over three hundred times in English alone.1 Given this embarrassment of riches, and the relative poverty for other crucial works of South Asian philosophy, why would anyone translate the Gītā yet again? In the introduction to her new translation, Philosophy of the Bhagavad Gītā: A Contemporary Introduction, Keya Maitra gives an important, primarily pedagogical rationale: she hopes that her book will introduce new readers to the text, philosophically. She aims to facilitate philosophical engagement without too many cognitively-taxing Sanskrit terms or too much religio-historical context, whle also...