Abstract
This article analyzes six aspects that influence the structure of the Arabic-Indonesian Contextual dictionary. The six aspects are namely religiosity, lexicography, language, culture, semiotics, and communication. The method used in analyzing these six aspects is qualitative. The results obtained revealed [synthesize the main results of the research]. In the discussion section, these results are contextualized in light of the theoretical framework, highlighting the implications and relationships identified. Possible discrepancies and limitations of the study are also considered in this section. This study shows that from Khalil Bin Ahmad Al-Farahidi (100–175 AH) until now, the Arabic-Arabic and Arabic-Indonesian lexicography were compiled because of considerations of religiosity. The lexicography review shows that the dictionary is arranged according to the writing rules of language and cultural norms of a language community, especially Arabs. The Arabic-Indonesian Contextual Dictionary also shows that it is committed to giving its readers a semiotic style. In terms of communication, the existence of symbols such as the Istiqlal Mosque, Mecca, Medina, and others that have become icons of Indonesian Muslims, shows that commitment to providing communicative colors. The religiosity, lexicography, language, culture, semiotics, and communication form six pillars supporting the Arabic-Indonesian lexicography.