Abstract
O. A. W. Dilke disapproves of the reading uergens advocated by me in C.Q., NS. iv [1954], 188 f., retains uertens of the better manuscripts translating ‘and Fortune did not take long to change the balance of so many weights’, and, citing for the use of diu Sen. Contr. 2. 3. 10 ‘si non impetro ut uiuam, hoc certe impetrem ne diu moriar’, asks ‘How is this not a parallel?’ Others too have not hesitated to ascribe a similar use to diu. The difficulty is that to which I briefly referred in C.Q,., I.e. The adverb diu is appropriate only with verbs representing a continuous or protracted action: e.g. morior may represent such an action, and it does so in Sen., I.e.—the speaker prays for exemption from a protracted death and diu retains its characteristic sense