Translating Knechtschaft

The Owl of Minerva 32 (2):169-175 (2001)
  Copy   BIBTEX

Abstract

Despite its recent revival, the Victorian practice of translating Knechtschaft as “slavery” is questionable. First, it fails to preserve Hegel’s own distinction between Knechtschaft and Sklaverei, the normal German noun for slavery. Second, the English word “slavery” carries strong associations that are absent from Knechtschaft, and the English word fails to communicate important meanings of Hegel’s term. In the latest Hegel-Studien, I examine different cultural associations of the words. Here I want to propose a solution and to suggest some larger interpretive issues posed by the reduction of Knechtschaft to slavery.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,247

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2012-03-18

Downloads
54 (#400,587)

6 months
8 (#583,676)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references