Abstract
“This title, I chose it because I don’t understand Hebrew and because it was very short, because it was opaque and a little unbreakable, like an atomic nucleus. For the first screening of the film at the Empire Theater, George Cravenne asked me: ‘What is the title of the film?’ ‘Shoah.’ ‘What does it mean?’ ‘I don’t know.’ ‘But how, you must translate it! No one will understand!’ And I said: ‘It’s what I want, that no one understands.’”1The common denominator of any translation is delay: this delay is a matter of time and space, a temporal displacement, a delay that exacerbates the ontological differentiation process between sign and meaning.2 Between the moment..