Delay, Estrangement, Loss: The Meanings of Translation in Claude Lanzmann’s Shoah

Substance 44 (2):108-128 (2015)
  Copy   BIBTEX

Abstract

“This title, I chose it because I don’t understand Hebrew and because it was very short, because it was opaque and a little unbreakable, like an atomic nucleus. For the first screening of the film at the Empire Theater, George Cravenne asked me: ‘What is the title of the film?’ ‘Shoah.’ ‘What does it mean?’ ‘I don’t know.’ ‘But how, you must translate it! No one will understand!’ And I said: ‘It’s what I want, that no one understands.’”1The common denominator of any translation is delay: this delay is a matter of time and space, a temporal displacement, a delay that exacerbates the ontological differentiation process between sign and meaning.2 Between the moment..

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,130

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Analytics

Added to PP
2015-10-06

Downloads
30 (#747,543)

6 months
3 (#1,471,842)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references