Abstract
Les grandes œuvres de la métaphysique allemande du XVIIIe siècle n'ont pas fait l'objet de beaucoup de traductions récentes. La traduction de ces textes doit d'abord tenir compte de la circulation entre langues qui les caractérise, mais surtout faire apparaître la signification proprement métaphysique des notions en jeu. On sera ainsi conduit à préciser le sens de Deutlichkeit et d'Evidenz, à distinguer Vermögen de Kraft, à situer la notion de Beschaffenheit par rapport à celles de Wesen et de Natur. On pourra encore méditer sur Zusammenhang, sur Erklärung, sur auseinandersetzen, etc. C'est à ce prix que l'on arrachera des auteurs comme Wolff au discrédit injuste dans lequel ils sont tombés. The major works of XVIII century German metaphysics have not been recently translated into French. The translation of those texts must first take into account the circulation between languages which characterizes them but, above all, should let the proper metaphysical meaning of the notions surge. Thus one should be led to specify more precisely the meaning of Deutlichkeit and Evidenz, to distinguish between Vermögen and Kraft, and to tell whether Beschaffenheit means something like Wesen or something like Natur. One will also have to ponder over Zusammenhang, Erklärung, auseinandersetzen, etc. Such is the price to be paid so as to be able to drag away Wolff and others like him from the unfair disrepute they fell.