Abstract
This article presents Paul Ricoeur's ideas about translation in view of giving some guidelines for the interpretation of cultures. Ricoeur's `hermeneutics of the self', which stresses the creativity of capable human being, has its source in a conviction of the superabundance of sense over the abundance of nonsense. It is the problem of the transmission of meaning from one language to another, from one culture to another that gives impetus to his preoccupation with translation. Ricoeur's radical astonishment before the plurality of languages and cultures and his deep conviction about `communication' among human beings made him realize the urgent `task of translation' that is accompanied by a `task of morning'. If translation is the paradigm of all exchanges, its practice can provide us some guidelines in the dialogue of cultures. First, one must courageously open oneself to the `test' of the Other, to welcome difference and respect it as unsurpassable. Second, one must wager on the possibility of an `equivalence without identity', to take a non-hierarchical view of cultures. Third, one must undertake the `task of mourning', to learn to narrate otherwise, to interpret otherwise