Abstract
El presente trabajo analiza la traducción y validación del instrumento desarrollado por Floresy Adlaon (2022) para aplicar el método inductivo con el modelo SAMR en contextos educativoshispanohablantes. La justificación del tema radica en la necesidad de adaptar herramientaspedagógicas efectivas al idioma español para facilitar su uso en la enseñanza-aprendizaje contecnología. Los objetivos principales fueron traducir el instrumento y por medio del juicio de expertos en el área educativa y tecnológica, realizar su validación semántica. La metodología incluyóla traducción del instrumento Extent of ICT Integration in Science Based on SAMR Model alespañol, seguido de su validación. Los 11 expertos evaluaron la pertinencia y claridad de los ítemsutilizando una escala Likert de 0 a 5. La validez de contenido se calculó con la metodología de la V deAiken, obteniendo un coeficiente de 0,8163, lo que indica un índice de validez bueno, el valor alfa de Cronbach fue de 0,9682. Los resultados mostraron que, aunque la mayoría de los ítems fueron bienvalorados, algunos requirieron reformulación para mejorar su claridad, pertinencia y comprensiónen la traducción al idioma español. El instrumento demostró ser adecuado para evaluar el grado deintegración de las TIC en la educación, facilitando su aplicación en contextos hispanohablantes ypromoviendo la adopción de metodologías inductivas apoyadas por tecnologías educativas.