Abstract
The second of these lines seems to be the result of an interpolation designed to spell out the implicit sense of the first. In 241–6 Ion has expressed amazement that Creusa should be weeping at the sight of Apollo's sanctuary, a sight which brings other visitors joy. She prefaces her explanation of this with an assurance which in its transmitted form is elegantly translated by Grégoire: ‘Il n'est point discourtois de ta part, étranger, de marquer ta surprise au sujet de mes pleurs.’ But there are reasons for doubting I the authenticity of line 248: Line 247 is self-sufficient, as is shown by IA 1402: τ μν σόν, νενι, γενναίως χει. This also gives the closest parallel for the use of τ σόν in reference to the attitude which a previous speaker's words have just expressed. Other instances of τ σόν, tout court, are helpfully grouped in Allen and Italie's Concordance to Euripides, s.v. σός. τ σόν…[adverbial phrase] χει occurs also in Hek. 1195 and Med. 312; cf. HF 165, Hel. 893, Pho. 995 with τομόν. These make it unlikely that τ χόν in our passage is to be taken adverbially, as perhaps Grégoire intended with ‘de ta part’, rather than as subject of χει. Tro. 82 might be adduced for the alternative , but there is no reason for Creusa to be saying emphatically ‘as far as you are concerned’