Abstract
This research investigates methods of semantization of legal English vocabulary for teaching purposes. It includes several stages. First, the article describes methods and procedures of collecting and analyzing learners’ errors related to the use of vocabulary. The errors are classified and grouped in accordance with the lexical challenges they stem from. The findings show that the most frequent errors are caused by inter- and intralanguage interferences and related, primarily, to the use of synonyms, homonyms, paronyms, false cognates, collocations, lexis having stylistic and culture-specific connotations. Further, it characterizes ways of vocabulary semantization addressing the students’ errors and focusing on the linguistic phenomena that cause them. The most effective methods of semantization targeting the challenges are divided into translational and non-translational ones. The former include direct translation and translation–interpretation. The majority of semantization techniques are characterized as non-translational. This type of semantization involves definitions, synonyms and antonyms, enumeration, identifying semantics by means of word-formation elements, semantic ties between hyponyms and hypernyms as well as those revealing words’ etymology.