Lietuviškųjų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą
Abstract
Straipsnyje aptariamas lietuviškųjų kultūrinių realijų vertimas į anglų kalbą. Medžiaga tyrimui buvo renkama iš Jono Avyžiaus romano Sodybų tuštėjimo metas ir jo vertimo į anglų kalbą The Lost Home. Straipsnyje bandoma aptarti kai kurias problemas, su kuriomis susiduriama verčiant kultūrines realijas ir vertėjo panaudotas vertimo strategijas. Renkant medžiagą, buvo iš dalies remiamasi Newmark klasifikacija tų sričių, kuriose kultūrinės realijos yra ryškiausiai pastebimos, t. y. gamtos reiškiniai, materialinės kultūros paveldas, organizacijų pavadinimai ir t. t. Surinkta medžiaga suponavo ir kitas sritis, kuriose vertėjas susidūrė su problemomis: lietuviškas kultūrinis paveldas, kurį sudėtinga adekvačiai perteikti vertime, itin jaučiamas kreipinių formose, mažybinėse žodžių formose, pavardžių bei pravardžių vertime.