Abstract
This article argues for a definition of translation as a form of writing under constraint. Quite straightforwardly, the translator must write the original text again in a language other than the one in which it was originally composed. Both inhibiting and enabling, that restriction is also translation's resource, ensuring its distinctiveness as a writing practice and providing the key to its unique transformative possibilities. Like lipogrammatical writing, translation is inaugurated by its constraint. The article explores the affinity between translation and the lipogram with reference to Georges Perec's La Disparition, where the prohibition of the letter e initiates a peculiarly inventive kind of writing. Peculiarly inventive, because the effects generated by writing without a given letter of the alphabet, or by writing a given text again in another, altogether different, language, are essentially unprogrammable: we do not know what is going to happen.