Listening to Language

Cultura 4 (2):187-211 (2007)
  Copy   BIBTEX

Abstract

This essay examines the itinerary of the word in translation. How does the process of translation unfold? When a work is translated, what is lost, what is gained,what is left behind, and what is carried forward? Is there some quality peculiar to poetic language that makes translation more difficult – or easier? In this essay I articulate the stages that I go through when translating a poem. The work is heuristic in part, but rooted in Heidegger’s essays on Hölderlin and Rilke.

Other Versions

No versions found

Links

PhilArchive



    Upload a copy of this work     Papers currently archived: 101,757

External links

Setup an account with your affiliations in order to access resources via your University's proxy server

Through your library

Similar books and articles

Of the Origin of the Work of Art (first elaboration).Markus Zisselsberger - 2008 - Epoché: A Journal for the History of Philosophy 12 (2):329-347.
Translating Being and Time Into Spanish.Jorge Eduardo Rivera - 2005 - Studia Phaenomenologica 5:247-251.
Lost in Translation: The power of language.Sandy Farquhar & Peter Fitzsimons - 2011 - Educational Philosophy and Theory 43 (6):652-662.
The Untranslatable Word? Reflections on Ereignis.Richard Polt - 2014 - Journal of Chinese Philosophy 41 (3-4):407-425.
How Not to Translate—the Untranslatable.Peggy Kamuf - 2020 - Philosophy Today 64 (2):411-422.
Poetry. Language, Thought. [REVIEW]D. C. J. - 1972 - Review of Metaphysics 25 (4):755-755.

Analytics

Added to PP
2013-07-22

Downloads
30 (#758,519)

6 months
7 (#736,605)

Historical graph of downloads
How can I increase my downloads?

Author's Profile

Citations of this work

No citations found.

Add more citations

References found in this work

No references found.

Add more references