Abstract
The German term “Antiziganismus” could be translated as “antigypsyism”, but the semantic roots are, in fact, different. Coined in the 1980s, “Antiziganismus” might be misconceived as a sheer abstraction: a “close reading” of the term's context could indeed partially justify the assumption that it in many ways reproduces certain impacts and implications of its better known equivalent – an actively employed anti-Semitism. However, the article's main thesis is that “Antiziganismus” denotes a term in its own right. This status cannot be challenged even by the most recent development, which is an interest group's attempt to internationalize the scope of the term by coining the derivative “antiziganism”.